Christian Forums

This is a sample guest message. Register a free account today to become a member! Once signed in, you'll be able to participate on this site by adding your own topics and posts, as well as connect with other members through your own private inbox!

  • Focus on the Family

    Strengthening families through biblical principles.

    Focus on the Family addresses the use of biblical principles in parenting and marriage to strengthen the family.

  • Guest, Join Papa Zoom today for some uplifting biblical encouragement! --> Daily Verses
  • The Gospel of Jesus Christ

    Heard of "The Gospel"? Want to know more?

    There is salvation in no other, for there is not another name under heaven having been given among men, by which it behooves us to be saved."

Bible Study A new New Testatment Translation

2024 Website Hosting Fees

Total amount
$905.00
Goal
$1,038.00
Has anyone read this new translation or have some other articles they can add to this? It sounds like it he might be trying for a translation of how people of the New Testament era actually would have talked. Comments?

The New Testament: A Translation

by david bentley hart
yale, 616 pages, $35

David Bentley Hart’s new single-handed translation of the New Testament will strike the fair-minded reader by turns as startling, incisive, audacious, smug, shrewd, and quirky to the point of exasperation: everything, in short, the author intended it to be. The book sets out to be provocative and succeeds. A philosopher, theologian, scholar of patristics and mythology, and frequent contributor to First Things, Hart maintains that his dissatisfaction with the standard renderings of the Bible—each the product of committees and therefore of numberless harmful compromises—convinced him of the value of starting from scratch and making a one-man job of it.

The work consists of the twenty-seven books of the New Testament, transmitted in what Hart calls his “almost pitilessly literal” translation. Framing the translation itself are a lengthy introduction and a “Concluding Scientific Postscript,” written with the lucidity and cheery truculence characteristic of Hart’s essays. In these sections he sets out the purposes of his project, explains his strategy of translation, declares independence from a priori doctrinal and theological constraints, and provides a discussion of his more controversial renderings of key words that, somewhat paradoxically, amounts to an original theology of the New Testament in miniature.

It is a truism that those who know the Bible only through translations are cut off from a good deal of what is communicated in the original texts. It is also widely recognized that translations made over-familiar by liturgical or personal repetition tend to steer the mind of the reader down habitual paths and for that reason insulate him from what is terrible or perplexing in the text. Hart acknowledges this, but he also makes a point more rarely considered: that scholars accustomed to reading biblical documents in the original languages—especially those who believe they have “gotten a feel” for the voice of the ancient author—likewise glide over much that is ambiguous and problematic, and that it isn’t until one is forced to translate, that is, to reformulate the familiar phrases using the equipment of another language, that the difficulties announce themselves with full impact. Says Hart:

To translate a text is to be conducted into its mysteries in a way that no mere act of reading—however conscientious or frequent—makes possible. At the very least, the translator is obliged to confront the words on the page not merely as meanings to be received, but as problems to be solved; and this demands an attention to detail for which most of us never quite have the time.
More here: https://www.firstthings.com/article/2017/11/the-gospel-according-to-david-bentley

A Mind-Bending Translation of the New Testament
David Bentley Hart’s text recaptures the awkward, multivoiced power of the original.

lead_960.jpg

Jason Raish
In the beginning was … well, what? A clap of the divine hands and a poetic shock wave? Or an itchy node of nothingness inconceivably scratching itself into somethingness? In the beginning was the Word, says the Gospel according to John—a lovely statement of the case, as it’s always seemed to me. A pre-temporal syllable swelling to utterance in the mouth of the universe, spoken once and heard forever: God’s power chord, if you like. For David Bentley Hart, however, whose mind-bending translation of the New Testament was published in October, the Word—as a word—does not suffice: He finds it to be “a curiously bland and impenetrable designation” for the heady concept expressed in the original Greek of the Gospels as Logos. The Chinese word Tao might get at it, Hart tells us, but English has nothing with quite the metaphysical flavor of Logos, the particular sense of a formative moral energy diffusing itself, without diminution, through space and time. So he throws up his hands and leaves it where it is: “In the origin there was the Logos …”

It’s significant, this act of lexical surrender, because if you’d bet on anyone to come up with a fancy English word for Logos, it’d be David Bentley Hart. Vocabulary is not his problem, unless you think he has too much of it. A scholar, theologian, and cultural commentator, Hart is also a stylist; or rather, the prickly and slightly preening polemical exhibition that is his style is indivisible from his role as a scholarly and theologically oriented cultural commentator. Like G. K. Chesterton, he has one essential argument: that God is the foundation of our being and that every human life therefore has its beginning and its end in eternity. He rehearses this argument in numberless witty variations against whichever non-God ideology happens to slouch beneath his pen: materialism, scientism, consumerism, pornographism … And he can sound a Chestertonian note. “My chief purpose,” he wrote in 2013’s The Experience of God, “is not to advise atheists on what I think they should believe; I want merely to make sure that they have a clear concept of what it is they claim not to believe.”
More here: https://www.theatlantic.com/magazin...ment-a-translation-david-bentley-hart/546551/
 
CWB,
I agree with page 33 of your first link to amazon...
It allows you to look through the book. I only saw the introduction.
I plan to buy this when it becomes available here.

Page 33 tells us we can't be absolutely sure of everything Jesus said or what the writers meant.
Sometimes we debate for pages on a word, or a verse. I've never believed this is correct.

I see the New Testament as a complete thought that is trying to be transmitted.
To pluck at verses and try to make doctrine out of them is not right. This is why we're unable to be truly one body of believers.

God did not sit down at a computer and type the bible.
It's INSPIRED. Those who wrote it were inspired to write what they did.
God did not dictate the words to them, but we sometimes treat the bible as though He did.

This does not mean that I don't trust it. I do. I believe all it says, as a complete thought.


Wiktionary
  1. inspire(Verb)

    To infuse into the mind; to communicate to the spirit; to convey, as by a divine or supernatural influence; to disclose preternaturally; to produce in, as by inspiration.
  2. inspire(Verb)

    To infuse into; to affect, as with a superior or supernatural influence; to fill with what animates, enlivens or exalts; to communicate inspiration to.

    Elders should inspire children with sentiments of virtue.
  3. inspire(Verb)

    To draw in by the operation of breathing; to inhale.
  4. inspire(Verb)

    To infuse by breathing, or as if by breathing.
  5. inspire(Verb)

    To breathe into; to fill with the breath; to animate.
  6. inspire(Verb)

    To spread rumour indirectly.


    Origin: From enspirer, from inspirare, present active infinitive of inspiro, itself a loan-translation of the Ancient Greek πνέω in the Bible, from in + spiro.
Webster Dictionary(5.00 / 1 vote)Rate this definition:
  1. Inspire(verb)

    to breathe into; to fill with the breath; to animate
  2. Inspire(verb)

    to infuse by breathing, or as if by breathing
  3. Inspire(verb)

    to draw in by the operation of breathing; to inhale; -- opposed to expire
  4. Inspire(verb)

    to infuse into the mind; to communicate to the spirit; to convey, as by a divine or supernatural influence; to disclose preternaturally; to produce in, as by inspiration
  5. Inspire(verb)

    to infuse into; to affect, as with a superior or supernatural influence; to fill with what animates, enlivens, or exalts; to communicate inspiration to; as, to inspire a child with sentiments of virtue
  6. Inspire(verb)

    to draw in breath; to inhale air into the lungs; -- opposed to expire
  7. Inspire(verb)

    to breathe; to blow gently


    Origin: [OE. enspiren, OF. enspirer, inspirer, F. inspirer, fr. L. inspirare; pref. in- in + spirare to breathe. See Spirit.]
 
Has anyone read this new translation or have some other articles they can add to this? It sounds like it he might be trying for a translation of how people of the New Testament era actually would have talked. Comments?

The New Testament: A Translation

by david bentley hart
yale, 616 pages, $35

David Bentley Hart’s new single-handed translation of the New Testament will strike the fair-minded reader by turns as startling, incisive, audacious, smug, shrewd, and quirky to the point of exasperation: everything, in short, the author intended it to be. The book sets out to be provocative and succeeds. A philosopher, theologian, scholar of patristics and mythology, and frequent contributor to First Things, Hart maintains that his dissatisfaction with the standard renderings of the Bible—each the product of committees and therefore of numberless harmful compromises—convinced him of the value of starting from scratch and making a one-man job of it.

The work consists of the twenty-seven books of the New Testament, transmitted in what Hart calls his “almost pitilessly literal” translation. Framing the translation itself are a lengthy introduction and a “Concluding Scientific Postscript,” written with the lucidity and cheery truculence characteristic of Hart’s essays. In these sections he sets out the purposes of his project, explains his strategy of translation, declares independence from a priori doctrinal and theological constraints, and provides a discussion of his more controversial renderings of key words that, somewhat paradoxically, amounts to an original theology of the New Testament in miniature.

It is a truism that those who know the Bible only through translations are cut off from a good deal of what is communicated in the original texts. It is also widely recognized that translations made over-familiar by liturgical or personal repetition tend to steer the mind of the reader down habitual paths and for that reason insulate him from what is terrible or perplexing in the text. Hart acknowledges this, but he also makes a point more rarely considered: that scholars accustomed to reading biblical documents in the original languages—especially those who believe they have “gotten a feel” for the voice of the ancient author—likewise glide over much that is ambiguous and problematic, and that it isn’t until one is forced to translate, that is, to reformulate the familiar phrases using the equipment of another language, that the difficulties announce themselves with full impact. Says Hart:

To translate a text is to be conducted into its mysteries in a way that no mere act of reading—however conscientious or frequent—makes possible. At the very least, the translator is obliged to confront the words on the page not merely as meanings to be received, but as problems to be solved; and this demands an attention to detail for which most of us never quite have the time.
More here: https://www.firstthings.com/article/2017/11/the-gospel-according-to-david-bentley

A Mind-Bending Translation of the New Testament
David Bentley Hart’s text recaptures the awkward, multivoiced power of the original.

lead_960.jpg

Jason Raish
In the beginning was … well, what? A clap of the divine hands and a poetic shock wave? Or an itchy node of nothingness inconceivably scratching itself into somethingness? In the beginning was the Word, says the Gospel according to John—a lovely statement of the case, as it’s always seemed to me. A pre-temporal syllable swelling to utterance in the mouth of the universe, spoken once and heard forever: God’s power chord, if you like. For David Bentley Hart, however, whose mind-bending translation of the New Testament was published in October, the Word—as a word—does not suffice: He finds it to be “a curiously bland and impenetrable designation” for the heady concept expressed in the original Greek of the Gospels as Logos. The Chinese word Tao might get at it, Hart tells us, but English has nothing with quite the metaphysical flavor of Logos, the particular sense of a formative moral energy diffusing itself, without diminution, through space and time. So he throws up his hands and leaves it where it is: “In the origin there was the Logos …”

It’s significant, this act of lexical surrender, because if you’d bet on anyone to come up with a fancy English word for Logos, it’d be David Bentley Hart. Vocabulary is not his problem, unless you think he has too much of it. A scholar, theologian, and cultural commentator, Hart is also a stylist; or rather, the prickly and slightly preening polemical exhibition that is his style is indivisible from his role as a scholarly and theologically oriented cultural commentator. Like G. K. Chesterton, he has one essential argument: that God is the foundation of our being and that every human life therefore has its beginning and its end in eternity. He rehearses this argument in numberless witty variations against whichever non-God ideology happens to slouch beneath his pen: materialism, scientism, consumerism, pornographism … And he can sound a Chestertonian note. “My chief purpose,” he wrote in 2013’s The Experience of God, “is not to advise atheists on what I think they should believe; I want merely to make sure that they have a clear concept of what it is they claim not to believe.”
More here: https://www.theatlantic.com/magazin...ment-a-translation-david-bentley-hart/546551/
I found it !!
Amazon.it
In English.

Will order it.
Will let you know...
 
Daddy always said "If it's not broken then don't fix it."
After reading up on this guy it seems like he is without any inspiration from the Holy Spirit to rewrite that of what has already been inspired to be written. His influence seems to come through the doctrines of the Eastern Orthodox religion by that of what and how they teach. I would be a little leery of anyone trying to rewrite the scriptures in how they think they should be read. Personally I'll stick with my KJV and Jerusalem Bibles as they work very well for my learning.
 
Great post for the attack mode inclined.
I don't imagine anyone's considered all the versions of the BIble make these screeds look a little strange here?

This is not that old but it talks about the author, David Bentley Hart
David Bentley Hart is a contributing editor of First Things and is currently a fellow at the Notre Dame Institute for Advanced Studies. His most recent book is The Experience of God: Being, Consciousness, Bliss.




His book from a number of years ago, Atheist Delusions: The Christian Revolution and Its Fashionable Enemies, was quite good as I remember.
 
Has anyone read this new translation or have some other articles they can add to this? It sounds like it he might be trying for a translation of how people of the New Testament era actually would have talked. Comments?

The New Testament: A Translation

by david bentley hart
yale, 616 pages, $35

David Bentley Hart’s new single-handed translation of the New Testament will strike the fair-minded reader by turns as startling, incisive, audacious, smug, shrewd, and quirky to the point of exasperation: everything, in short, the author intended it to be. The book sets out to be provocative and succeeds. A philosopher, theologian, scholar of patristics and mythology, and frequent contributor to First Things, Hart maintains that his dissatisfaction with the standard renderings of the Bible—each the product of committees and therefore of numberless harmful compromises—convinced him of the value of starting from scratch and making a one-man job of it.

The work consists of the twenty-seven books of the New Testament, transmitted in what Hart calls his “almost pitilessly literal” translation. Framing the translation itself are a lengthy introduction and a “Concluding Scientific Postscript,” written with the lucidity and cheery truculence characteristic of Hart’s essays. In these sections he sets out the purposes of his project, explains his strategy of translation, declares independence from a priori doctrinal and theological constraints, and provides a discussion of his more controversial renderings of key words that, somewhat paradoxically, amounts to an original theology of the New Testament in miniature.

It is a truism that those who know the Bible only through translations are cut off from a good deal of what is communicated in the original texts. It is also widely recognized that translations made over-familiar by liturgical or personal repetition tend to steer the mind of the reader down habitual paths and for that reason insulate him from what is terrible or perplexing in the text. Hart acknowledges this, but he also makes a point more rarely considered: that scholars accustomed to reading biblical documents in the original languages—especially those who believe they have “gotten a feel” for the voice of the ancient author—likewise glide over much that is ambiguous and problematic, and that it isn’t until one is forced to translate, that is, to reformulate the familiar phrases using the equipment of another language, that the difficulties announce themselves with full impact. Says Hart:

To translate a text is to be conducted into its mysteries in a way that no mere act of reading—however conscientious or frequent—makes possible. At the very least, the translator is obliged to confront the words on the page not merely as meanings to be received, but as problems to be solved; and this demands an attention to detail for which most of us never quite have the time.
More here: https://www.firstthings.com/article/2017/11/the-gospel-according-to-david-bentley

A Mind-Bending Translation of the New Testament
David Bentley Hart’s text recaptures the awkward, multivoiced power of the original.

lead_960.jpg

Jason Raish
In the beginning was … well, what? A clap of the divine hands and a poetic shock wave? Or an itchy node of nothingness inconceivably scratching itself into somethingness? In the beginning was the Word, says the Gospel according to John—a lovely statement of the case, as it’s always seemed to me. A pre-temporal syllable swelling to utterance in the mouth of the universe, spoken once and heard forever: God’s power chord, if you like. For David Bentley Hart, however, whose mind-bending translation of the New Testament was published in October, the Word—as a word—does not suffice: He finds it to be “a curiously bland and impenetrable designation” for the heady concept expressed in the original Greek of the Gospels as Logos. The Chinese word Tao might get at it, Hart tells us, but English has nothing with quite the metaphysical flavor of Logos, the particular sense of a formative moral energy diffusing itself, without diminution, through space and time. So he throws up his hands and leaves it where it is: “In the origin there was the Logos …”

It’s significant, this act of lexical surrender, because if you’d bet on anyone to come up with a fancy English word for Logos, it’d be David Bentley Hart. Vocabulary is not his problem, unless you think he has too much of it. A scholar, theologian, and cultural commentator, Hart is also a stylist; or rather, the prickly and slightly preening polemical exhibition that is his style is indivisible from his role as a scholarly and theologically oriented cultural commentator. Like G. K. Chesterton, he has one essential argument: that God is the foundation of our being and that every human life therefore has its beginning and its end in eternity. He rehearses this argument in numberless witty variations against whichever non-God ideology happens to slouch beneath his pen: materialism, scientism, consumerism, pornographism … And he can sound a Chestertonian note. “My chief purpose,” he wrote in 2013’s The Experience of God, “is not to advise atheists on what I think they should believe; I want merely to make sure that they have a clear concept of what it is they claim not to believe.”
More here: https://www.theatlantic.com/magazin...ment-a-translation-david-bentley-hart/546551/

Way to go friend. You just cost me 16.99 Kindle. ;) I may have a report soon.
 
Daddy always said "If it's not broken then don't fix it."
After reading up on this guy it seems like he is without any inspiration from the Holy Spirit to rewrite that of what has already been inspired to be written. His influence seems to come through the doctrines of the Eastern Orthodox religion by that of what and how they teach. I would be a little leery of anyone trying to rewrite the scriptures in how they think they should be read. Personally I'll stick with my KJV and Jerusalem Bibles as they work very well for my learning.
Maybe it IS broken.
 
It only becomes broken when man puts his hands on something that should not be touched.
Absolutely.
And every translation has a taint on it from man.
Some bibles cater to what the translators of the editors believe.
I've found this to be true --- never even knew this when I was a new Christian.
I thought all bibles were exactly the same ... but politics enters into everything.
 
Absolutely.
And every translation has a taint on it from man.
Some bibles cater to what the translators of the editors believe.
I've found this to be true --- never even knew this when I was a new Christian.
I thought all bibles were exactly the same ... but politics enters into everything.

I thought so to until my sister became a JW, but found their bible very different then ours as she showed me how even one added word can change the whole meaning of a verse. Thank God she left that false religion.
 
Back
Top