Christian Forums

This is a sample guest message. Register a free account today to become a member! Once signed in, you'll be able to participate on this site by adding your own topics and posts, as well as connect with other members through your own private inbox!

  • Focus on the Family

    Strengthening families through biblical principles.

    Focus on the Family addresses the use of biblical principles in parenting and marriage to strengthen the family.

  • Guest, Join Papa Zoom today for some uplifting biblical encouragement! --> Daily Verses
  • The Gospel of Jesus Christ

    Heard of "The Gospel"? Want to know more?

    There is salvation in no other, for there is not another name under heaven having been given among men, by which it behooves us to be saved."

The call of the Father.

2024 Website Hosting Fees

Total amount
$1,048.00
Goal
$1,038.00
Status
Not open for further replies.
In regards to a real Greek word pisteuo used 248 times in the NT, 4100 in the Strong's.

In Acts 5:14 the present participle of the verb is translated " believers".
Watchman 2,

What is a participle? 'A participle is a word formed from a verb. Usually, this occurs by adding a suffix to the verb, but sometimes there are irregular formations. In these participle examples [which follow], you'll see they can be used as adjectives, nouns or as part of a compound verb in English'.

You want to translate the participle in Acts 5:14 as a verb. These various English translations demonstrate your requirement is not valid.

In Acts 5:14, the Greek is πιστεύοντες = pisteuontes. This is a present tense, active voice, participle, masculine gender, nominative/vocative case, plural number. It is translated as the ones continuing to believe.

ERV: 'More and more people believed in the Lord, and many men and women were added to the group of believers'. This Easy-to-Read Version (translated for the deaf) uses the verb and the noun to cover the meaning of the participle. Grammatically in the Greek, this is permissible.

ESV: 'And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women'. The ESV has translated the participle as a noun, but the meaning is essentially the same, i.e. believers are the ones who continue believing.

HCJB: 'Believers were added to the Lord in increasing numbers—crowds of both men and women'.

NIV: 'Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number'. The NIV has chosen to go with the verbal emphasis of the participle. This is legitimate within the bounds of Greek grammar.

NRSV: 'Yet more than ever believers were added to the Lord, great numbers of both men and women'.

Oz
 
Watchman 2,

What is a participle? 'A participle is a word formed from a verb. Usually, this occurs by adding a suffix to the verb, but sometimes there are irregular formations. In these participle examples [which follow], you'll see they can be used as adjectives, nouns or as part of a compound verb in English'.

You want to translate the participle in Acts 5:14 as a verb. These various English translations demonstrate your requirement is not valid.

In Acts 5:14, the Greek is πιστεύοντες = pisteuontes. This is a present tense, active voice, participle, masculine gender, nominative/vocative case, plural number. It is translated as the ones continuing to believe.

ERV: 'More and more people believed in the Lord, and many men and women were added to the group of believers'. This Easy-to-Read Version (translated for the deaf) uses the verb and the noun to cover the meaning of the participle. Grammatically in the Greek, this is permissible.

ESV: 'And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women'. The ESV has translated the participle as a noun, but the meaning is essentially the same, i.e. believers are the ones who continue believing.

HCJB: 'Believers were added to the Lord in increasing numbers—crowds of both men and women'.

NIV: 'Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number'. The NIV has chosen to go with the verbal emphasis of the participle. This is legitimate within the bounds of Greek grammar.

NRSV: 'Yet more than ever believers were added to the Lord, great numbers of both men and women'.

Oz

Then write the Scholars that wrote the Greek dictionarys and let them know you say " they're" not valid.
I'm sure you have qualifications to make such an assertion?
 

You can't provide a Strongs Greek word for pisteuw or a number.

How many times have I posted true pisteuo is an act, BASED UPON A BELIEF, sustained by confidence?

I'm not trying to eliminate the believing aspect of pisteuo, I'm try to put it into a correct understanding.

I don't have any patience for misrepresentation about a sidebar thorn in your side. How about we talk about what saving Faith is?

I only know 2 teachers I would trust to translate scripture correcting scholars that wrote dictionaries, lexicons, and scholarly commentary. So I really don't entertain any others. Almost all don't even know that pisteuo, the most important word in the scriptures ( save Grace) couldn't be correctly translated into the English language. That's first day of school information. Not taught at any University or Bible college.

So do you have any experience"in Christ" with a right understanding of Faith and how it's applied? Or are you a " Believe and receiver"?
 
You must show the word your presenting is in the Greek dictionary and it's reference number before a discussion concerning it.
Oh for goodness sake Watchman2,
Ozspen is a Greek scholar...
why don't you just listen to what he says and LEARN from him??

I speak another language fluently.
Do you think one could learn a language using Strong's or Vine's or Thayer, or any other dictionary? Or even understand the NUANCES of a word?

NO!!
 
How many times have I posted true pisteuo is an act, BASED UPON A BELIEF, sustained by confidence?

That’s a good definition.

The act that leads to salvation is obedience; ie repent.



JLB
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top