Christian Forums

This is a sample guest message. Register a free account today to become a member! Once signed in, you'll be able to participate on this site by adding your own topics and posts, as well as connect with other members through your own private inbox!

  • Focus on the Family

    Strengthening families through biblical principles.

    Focus on the Family addresses the use of biblical principles in parenting and marriage to strengthen the family.

  • Guest, Join Papa Zoom today for some uplifting biblical encouragement! --> Daily Verses
  • The Gospel of Jesus Christ

    Heard of "The Gospel"? Want to know more?

    There is salvation in no other, for there is not another name under heaven having been given among men, by which it behooves us to be saved."

John 1:1c "and the word was God."

2024 Website Hosting Fees

Total amount
$905.00
Goal
$1,038.00

Jim Parker

Member
Response to “The word was A god.”

There is no indefinite article in Koine (New Testament) Greek. ( As in .."A tree")

JW’s teaching: Since there is no definite article before “God” in John 1:1c then it must be translated; “...and the Word was A god.”

Corrective response: Nouns have DECLENSIONS. Their endings change based on their function in a sentence.

Examples:
“Silver tastes funny.” (As the subject, silver in Koine Greek is “ἄργυρος” [arguros])
The noun “Silver” is the subject and ends in “os.” This is the ending for the Nominative case.

“Conall ate silver. “ (As the object, Silver in Koine Greek is “ἀργύριον” [argurion])
This time the noun ends in “ion.” This is the ending for the Accusative case.

The verb “to be” is a “Linking Verb.”
It connects nouns that are essentially the same.

Example #1: “I am Spartacus.” (“I” and “Spartacus” are the same thing.)
I (the subject - [Sub]) am (linking verb) Spartacus. (Predicate Nominative - [PN])
Both nouns are in the Nominative case.

Example #2 “God is Love.” (“God” and “love” are the same thing.)
God (sub) is (linking verb) love. (PN)
In Koine Greek: “…ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν” (ho Theos (Sub) agape (PN) estin (linking verb)
Both “theos” and “agape” are in the nominative case.
>>The definite article “ὁ” (ho) identifies the subject. (ὁ θεὸς)<<<
Because “ἀγάπη” has no article, therefore, it is the predicate nominative.
The proper translation is “God is love” not “God is A love.”

The issue at hand: The Jehovah’s Witnesses assert that, because there is no definite article before the word “God” in john 1:1c, it must be translated “the word was A God.” (Not THE God.)

John 1:1c “…θεὸς ἦν ὁ λόγος “ (Theos en ho logos)
NOTE: both “θεὸς” and “λόγος” end in “os”. They are both in the nominative case.
That means: one is the subject and one is the predicate nominative.
The PREDICATE NOMINATIVE is “θεὸς” because it does NOT have an article before it.
The SUBJECT is “λόγος” because it has the definite article “” before it.
The Connecting verb is “ἦν.” (was)
It connects “God” and “word” as being essentially the same thing.

John 1:1c can ONLY be properly translated “the Word was God.”
 
Equally effective is to point out that one of the sources used by the watch tower and tract organisation to justify using 'a god' is the spiritualist Johannes Greber and they are on record as quoting him as far back as 1956 his bible 'he later produced and published The New Testament, A New Translation and Explanation Based on the Oldest Manuscripts (1937).
But this was no ordinary scholarly work. Greber claimed that he translated with his wife acting as a medium. This authority Jehovah’s Witnesses use claimed that, where there was doubt, or in he absence of original sources, he happily used the text given by the spirits. While the claim is that this translation is ‘based on the oldest manuscripts,’ this is patently not true. Jehovah’s Witnesses, in using Greber, are being led by spirit guides.'
(from reachout trust)

So not only do they use poor greek grammar, but highly questionable sources.
 
Response to “The word was A god.”

There is no indefinite article in Koine (New Testament) Greek. ( As in .."A tree")

JW’s teaching: Since there is no definite article before “God” in John 1:1c then it must be translated; “...and the Word was A god.”

Corrective response: Nouns have DECLENSIONS. Their endings change based on their function in a sentence.

Examples:
“Silver tastes funny.” (As the subject, silver in Koine Greek is “ἄργυρος” [arguros])
The noun “Silver” is the subject and ends in “os.” This is the ending for the Nominative case.

“Conall ate silver. “ (As the object, Silver in Koine Greek is “ἀργύριον” [argurion])
This time the noun ends in “ion.” This is the ending for the Accusative case.

The verb “to be” is a “Linking Verb.”
It connects nouns that are essentially the same.

Example #1: “I am Spartacus.” (“I” and “Spartacus” are the same thing.)
I (the subject - [Sub]) am (linking verb) Spartacus. (Predicate Nominative - [PN])
Both nouns are in the Nominative case.

Example #2 “God is Love.” (“God” and “love” are the same thing.)
God (sub) is (linking verb) love. (PN)
In Koine Greek: “…ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν” (ho Theos (Sub) agape (PN) estin (linking verb)
Both “theos” and “agape” are in the nominative case.

Because “ἀγάπη” has no article, therefore, it is the predicate nominative.
The proper translation is “God is love” not “God is A love.”

The issue at hand: The Jehovah’s Witnesses assert that, because there is no definite article before the word “God” in john 1:1c, it must be translated “the word was A God.” (Not THE God.)

John 1:1c “…θεὸς ἦν ὁ λόγος “ (Theos en ho logos)
NOTE: both “θεὸς” and “λόγος” end in “os”. They are both in the nominative case.
That means: one is the subject and one is the predicate nominative.
The PREDICATE NOMINATIVE is “θεὸς” because it does NOT have an article before it.
The SUBJECT is “λόγος” because it has the definite article “” before it.
The Connecting verb is “ἦν.” (was)
It connects “God” and “word” as being essentially the same thing.

John 1:1c can ONLY be properly translated “the Word was God.”

Welcome Home !!!
 
Back
Top