AVBunyan said:
It seems many folks here and most the forums and in reality most of "christianity" today seem to have a big problem with the AV1611 bible.
Most of what they've heard about the AV1611 and all of it's "problems is actually that - they "heard" it - most have never really studied the issue - they have just taken people's word on the matter and never really studied for themselves.
It doesn't take a genius to figure this issue out - just takes the indwelling of the Holy Spirit, some time, some resources and finally, a sincere desire to know truth. If you go at it with the above prerequisites then I believe God is honor bound to reveal the truth to you.
Now you don't have to look at the links below (and most will not) but if you are serious about getting the issue setted then within those links and other links within those links is enough material to shed light on the subject.
Try turning off the football games, your TV, put down you USA Today and other magazines, turn down your ungodly christian rock music, and get serious with some study for a change and quit living on somebody elses predigested food - chew some for yourselves.
Now - if you go through these links with any prejudices and still come out believing the modern versions are superior to the book God has been using for the past 400 years to save souls and bring revival then I can only come to the following conclusions:
1. You don't want to know truth.
2. You don't know how to study (I can understand this one, there is grace here)
3. You like being part of the unseparated world and feel comfortable amidst their company and are afraid to go outside the camp bearing Christ's approach. Interpetation? No guts.
4. Finally you could be lost and just can't see truth.
I trust some will do the research and if you do may God bless your studies.
And for those of you who will say - "I've heard all that stuff before." - then review the above 4 points again.
I can't give you the Holy Spirit, the time, nor the desire but I can provide some resources. the accountablility now rests with you. What will you do with it?
The page below has enough links to keep you busy if you are serious. This way I don't have to wear out my arm writing responding to the same old, worn-out questioins and issues. :roll:
http://av1611bible.com/links/av1611.htm
I don't have a problem with the 1611 except that it is OUTDATED!
Do you want to read from a book that most people WILL NOT understand?
If you want to talk about going to the original source lets go back to these translations!
The Septuagint
The Peshitta
The Vulgate
The Venerable Bede
Geneva Bible
KJV 1569
I am holding a reproduction of the original 1611 in my lap as I type this. I was going over a section in the beginning of this Bible which was written by the actual KJV translators to the reader of the KJV. (This is NOT the "Epistle Dedicatory to King James", but rather an introduction to every reader of the 1611 King James Version.) This introduction is missing in every modern KJV I have ever seen or owned. Remember, I am quoting from an ORIGINAL 1611. The style of English is quite different than what we use today - or even what we find in the KJV Bibles now in use - but I'm sure you will understand.
For the very Historicall trueth is, that vpon the importunate petitions of the Puritanes, at his Maiesties comming to this Crowne, the Conference at Hampton Court hauing bene appointed for hearing their complaints : when by force of reason they were put from all other grounds, they had recourse at the last, to this shift, that they could not with good conscience subscribe to the Communion booke, since it maintained the Bible as it was there translated, which was as they said, a most corrupted translation. And although this was iudged to be but a very poore and emptie shift; yet euen hereupon did his Maiestie beginne to bethinke himselfe of the good that might ensue by a new translation, and presently after gaue order for this Translation which is now presented vnto thee. Thus much to satisfie our scrupulous Brethren.
Now to the later we answere: that wee doe not deny, nay wee affirme and auow, that the very meanest translation of the Bible in English, set foorth by men of our profession (for wee haue seene none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God. As the Kings Speech which hee vttered in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian and Latine, is still the Kings Speech, though it be not interpreted by euery Translator with the like grace, nor peraduenture so fitly for phrase, nor so expresly for sense, euery where. For it is confessed, that things are to take their denomination of the greater part; and a naturall man could say, Verum vbi multi nitent in carmine, non ego paucis offendor maculis, &c. A man may be counter a vertuous man, though hee haue made many slips in his life, (els, there were none vertuous, for in many things we offend all) also a comely man and louely, though hee haue some warts vpon his hand, yea, not onely freakles vpon his face, but also skarres. No cause therefore why the word translated should bee denied to be the word, or forbidden to be currant, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it. For what euer was perfect vnder the Sunne, where Apostles or Apostolike men, that is, men indued with an extraordinary measure of Gods spirit, and priuiledged with the priuiledge of infallibilitie, had not their hand?
Take in very carefully what you have just read. The King James translators believed that even the meanest [most inferior] translations of the Bible in English at that time, in their opinion, not only contained the word of God, but actually WERE the word of God. They also stated their belief that no translation of the Bible, regardless of textual "imperfections and blemishes" should be denied to be the word of God. Furthermore, they believed that the word of God should not be forbidden to be translated in the "currant," or current language used in its present-day. They also make no claim that their King James Version was a perfect translation.
(Note also that the many of the Pilgrims (Puritans) that landed at Plymouth Rock did not accept the 1611 KJV as authentic. This was one of the reasons they left England in the first place!)
Chick Comics' take on this is wonderfully paranoid
The translators go on to support the translation of Scripture into the "vulgar," or tongue of the common people:
Now through the Church were thus furnished with Greeke and Latine Translations, euen before the faith of CHRIST was generally embraced in the Empire : (for the learned know that even in S. Hieroms time, the Consul of Rome and his wife were both Ethnicks, and about the same time the greatest part of the Senate also) yet for all that the godly-learned were not content to haue the Scriptures in the Language which themselues vnderstood, Greeke and Latine, (as the good Lepers were not content to fare well themselues, but acquainted their neighbours with the store that God had sent, that they also might prouide for themselues) but also for the behoofe and edifying of the vnlearned which hungered and thirsted after Righteousnesse, and had soules to be saued as well as they, they prouided Translations into the vulgar for their Countreymen, insomuch that most nations vnder heauen did shortly after their conuersion, heare CHRIST speaking vnto them in their mother tongue, not by the voyce of their Minister onely, but also by the written word translated.
Quite a different view of the translators of the KJV than some would have us believe. They would have to brand the translators of their own beloved KJV as heretics and modernists for even suggesting that (a) the KJV is anything less than perfect, (b) even poor translations of the Bible contain the essential word of God, and (c) that the words of Scripture should be translated into (God forbid!) the common understandable language of the people.
From:
http://www.locksley.com/6696/kjv1611.htm
________________________________________________________________
Surely God did not sternly warn against adding to or taking away from His Word, while knowing it would never happen. Of course it has happened. But the immature absolutely refuse to believe it. They argue God is able to preserve His Word without error. And surely He is able, but that does not detract from the fact that men have indeed tampered with the interpretation of and translation of the very words of Scripture. God KNEW that men would add to and take from His Wordâ€â€hence the warning.
Admittedly, by the translators themselves, a perfect translation is not possible. Surely the teachers are more honest regarding their errors and imperfect knowledge than their students who swear by every word of their imperfections.
Notice these nine remarkable statements from the Translators of The King James Version immediately following the Preface, entitled: THE TRANSLATORS To The Readers (1611 Editionâ€â€I will copy it as is, in the archaic English spelling):
"No cause therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be currant, notwithstanding that some IMPERFECTIONS and BLEMISHES may be noted in the setting forth of it"
"For to whom euer was it imputed for a fault (by such as were wise) to goe ouer that which hee had done, as to AMEND IT where saw cause?"
"But the difference that appeareth betweene our Translations, and OUR OFTEN CORRECTING OF THEM, is the thing that wee are specially charged with; let vs see therefore whether they themselves bee without fault this way, (if it be to be counted a fault, TO CORRECT) and whether they bee fit men to throw stones at vs…they that are less sound themselues, ought not to object infirmities to others."
"Some peraduenture would haue no varietie of sences to be set in the margine [as the King James has done from the start; albeit they have in recent times been all removed in many editions] lest the authoritie of the Scriptures for deciding of controuersies by that SHEW OF VNCERTAINTIE [not knowing for sure the proper or best way to translate this or that], should somewhat be shaken."
"Now in such a case, doth not a margine do well to admonish the Reader to seeke further, and NOT TO CONCLUDE OR DOGMATIZE VPON THIS OR THAT PEREMPTORIALY? For as it is a fault of incredulitie, to doubt of these things that are euident: so to determine of such things as the Spirit God hath left (euen in the iudgment of the iudicious) QUESTIONALBLE, can be no lesse then PRESUMPTION."
"Therefore as S.Augustine saith, that VARIETIE [different] of Translations is profitable for the find out of the sense of the Scriptures: so diversitie of signification and sense in the margine, where THE TEXT IS NOT SO CLEAR, must needes doe good, yea, is NECESSARY, as we are perswaded."
"An other thing we thinke good to admonish thee of (gentle Reader) that wee haue not tyed our selues to an VNIFORMITIE OF PHRASING [that is just another way of saying they would not be tied to being CONSISTANT in their translating even though, consistency would be more accurate], or to an identitie of words, as some peraduenture would wish that we had done [I FOR ONE], because they obserue, that some learned men some where, haue beene as exact as they could that way [as though being "as EXACT as they could" is not a virtue]."
"Thus to minse the matter, wee thought to sauour more of CURIOSITIE THEN WISEDOME, and that rather it would breed scorne in the Athiest, then bring profit to the godly Reader." (All CAPS are mine).
I can certainly agree and sympathize with almost everything said by these truthful and candid Translators of the Authorized Version, with one exception. Although they believe that "Variety is the spice of life," I would rather suggest that "Honesty is always the best policy." I certainly prefer a translation that is consistent and meticulously accurate over one that has great variety, and reads smoothly with a poetic and melodious rhythm.
With that said, my personal teaching, preaching, and study Bible is nonetheless, the King James Version. But the primary reason for this is that more people are more familiar with King James than any other Version. Sadly, for many unlearned students of God’s Word, to quote from any Version other than the King James, is to not be quoting Scripture at all. Not to worry, one can learn the Truths of God from ANY translation once God opens one’s mind to the things of the spirit.
ADDING TO GOD’S WORD:
Just as surely as God warned against "adding to or taking from" His word, it has happened. There is overwhelming evidence and historical proof that the following portion of I John 5:7-8 iss not part of the original Greek manuscripts.
"…in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth…"
Also there is a mountain of historical evidence that this portion of the so-called "Great Commission" found in Matt. 28:19 is also not in any Scripture found in the first few centuries of both manuscripts or translations.
"…baptizing them in the name of the Father, and the Son, and the Holy Ghost"
In fact, it is an obvious and blatant contradiction of how the Apostles actually did baptize. They NEVER baptized into the name of the Father, Son, and Holy Spirit, but always in the Name of Jesus ONLY. The Scriptures do not contradict; but some Bibles do.
But these two "additions" to God’s Word pale into little or no significance compared to the ONE GIANT INEXCUSABLE, "adding to" God’s word wherein the Translators turn Greek "aions" (periods of time as short as a few years) into English "eternities." This one gross error has turned into the most devastating botch of translating in the history of the world. Which consequently brought about the most damnable heresy in the history of the worldâ€â€"Eternal Punishment."
Early translations of the Greek Scriptures into English did not use the words "everlasting," "evermore," "for ever and ever" or "eternal" in their versions. Maybe the very oldest English related tongue was the Ancient Gothic Version by Wulfila, which was a language spoken about 350 AD, closely akin to the Old German and Old English spoken at that time. This version translated from the Greek, as well as later Old English versions between 680 and 995 translated from the Latin, did not use any words that meant "everlasting" or "eternal."
Wiclif’ finished his translation in 1382. A hundred and fifty years later came Tyndale, then Coverdale (1535), Cranmer’s (1539), the Genevan (1557), Rheims (1582), and finally The King James Authorized (1611). It was in these well-known English translations that the words "forever and ever" "everlasting" and "eternal" come before us.
However, not all English Versions perverted and corrupted the words having reference to time into words that now stand for eternity, but have nothing to do with time at all. Here are a few.
Rotherham Emphasized Bible, 1959
Concordant Literal New Testament, 1983
The Emphatic Diaglott, 1912 edition (Greek/English Interlinear)
The Holy Bible in Modern English (Fenton), 1903)
The New Covenant, 1884
The New Testament in Modern Speech, 1910
The Restoration of Original Sacred Name Bible, 1976
The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Anointed, 1958
The New Testament a Translation, 1938
The Companion Bible, 1990 A King James Reference Bible
TAKING FROM GOD’S WORD:
"And we know that all things work together for good to them that love God…" (Rom. 8:28).
Oh really? Is this verse from the King James Version even true? How many billions of times has this verse been quoted, and it isn’t even true! Things do NOT "work together for good." That is absurd. "THINGS" can’t do anything by themselves. Just what is it that the King James has left out of this verse which has turned a grand and marvelous Spiritual Truth into a carnal-minded heresy? Why, just "GOD," that’s all. They left GOD out of this verse. And here is how God inspired this verse:
"And we know that GOD works together all things for Good to the (ones) loving God…" (Interlinear Greek-English New Testament, By J P. Green, Sr).
‘Now we are aware that GOD is working all together for the good of those who are loving God…" (Concordant Literal New Testament).
"We know, further, that unto them who love God, GOD causes all things to work together for good…" (Rotherham’s Emphasized Bible).
Putting "God" back into this verse, puts the Truth back into this verse.
One more example: Just what is the "the book of life?" The King James (and others) makes it sound like the "book of life" is a literal book that is in the possession of the Lamb (Jesus Christ). Hence people believe that Jesus carries a literal book that has literal pages in it, on which are written literal names of the saved saints. Here is how the book of life is presented in the King James Bible:
"And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb…" (Rev. 13:8).
Why is this book called "the book of life?" Most would answer: because of the names that are WRITTEN inside who are promised LIFE. Maybe then it should have been called "the book of NAMES." Whether we emphasize "the book of life," or "the book of life," both are wrong. Something is missing? What? The same thing that was missing in Rom. 8:28, only this time it is CHRIST Who is missing. Put back the missing word, and we have a WHOLE NEW SCRIPTURAL TRUTH:
From King James Version:
"…whose names are not written in the book of life of the Lamb…"
From the Concordant Greek Text (Page 713):
"OF-WHOM NOT HAS-been-WRITTEN THE NAME OF-him IN THE SCROLLet OF-THE LIFE OF-THE LAMBkin"
From the Emphatic Diaglott Interlinear (Page 8843):
"…of which not has been written the name in the scroll of THE life of the Lamb…"
This book is a whole lot more than the "book of life." Rather this book is: "the book of THE LIFE OF THE LAMB!" WOW!
What a Truth we loose when we "take away" the definite article "the" from this verse of God’s Book. Why oh why would God have to write our names "IN A BOOK?" How absurd! Do we think that God has a POOR MEMORY and FORGETS things if He doesn’t WRITE THEM DOWN?
No, our names must be written in "THE LIFE OF THE LAMB" or our lives are not worth anything. Here is how Jesus Christ is our "Book of Life:"
"For the law of the Spirit of LIFE IN CHRIST JESUS has made me free from the law of sin and death" (Rom. 8:2).
Our lives must be written in "The BOOK of the LIFE of the LAMB." It is "The Book of THE LIFE of THE Lamb." The book is the LAMB’S LIFE. The Lamb IS THE BOOKâ€â€JESUS CHRIST IS THE BOOK! When we "take away" from God’s "Book" we take away FROM JESUS CHRIST. We diminish "THE LIFE of the Lamb" down to a mere physical "book"â€â€a book of paper when translators, "take away from the words of the BOOK of this prophecy" (Rev. 22:19).
The solution to better understanding the Scriptures and the will of God is not solely a matter of a better translation or a perfect translation. The early church had NO translationsâ€â€they had the original Greek signatures, and copies of these signatures in the Greek language, which was universally understood throughout much of the Roman Empireâ€â€even Egyptians spoke Greek. And yet, the first century was a time of MASS APOSTASY in the church. Here is Scriptural proof:
"For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them" (Acts 20:29-30).
"HOLD FAST THE FORM OF SOUND WORDS, which you have heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. That good thing, which was committed unto you keep by the Holy Spirit which dwells in us. This you know, that ALL THEY WHICH ARE IN ASIA BE TURNED AWAY FROM ME…" (II Tim. 1:13-15).
So, even a perfect translation would not keep carnal men from turning from the Truth.
From:
http://bible-truths.com/
Which Bible is Best?
____________________________________________________________________
No translation is without error because man had his hand in making it. The point is Do you understand what you are reading? Can you apply what you read to your life for the betterment of yourself and others? Is what you are reading making sense or are is the 1611, and your traditions what you worship instead of the God of the 1611.