Christian Forums

This is a sample guest message. Register a free account today to become a member! Once signed in, you'll be able to participate on this site by adding your own topics and posts, as well as connect with other members through your own private inbox!

Translation

There are more than one English translation of scripture.
There is the New international versiom
The new living traslation
English standard version
Berean standard bible
Berean literal Bible
The king James bible
The new king James version
The new American standard bible
NASB 1995
NASB 1997
Amplified bible
Christian standard bible
Holman Christian standard bible
The American standard version
Aramaic Bible in plain english
And at least 12 more I can name.

These are not commentaries so stop accusing me of posting commentaries. They are actual translations.
 
Better than a commentary.
But these are still translations.

I looked transliteration up.
Do you see the difference in the approaches?

I am not a trained Bible authority. I am looking at it like a redneck.

Transliteration:
Just go through the text and do the best possible to do the word meaning. Do not try and help with the understanding of the passage at all.

Translation:
Do not present (supposedly) your view but just try and bring passages up to a more modern view. The problem being the words chosen for a modern view tend to have the author / authors viewpoint slightly present.

Commentary:
Usually full blown comments that present what is believed to be true.

Even my comments about all this are tainted by what I believe.

Also the original language manuscripts that are the texts being translated, may already be slightly skewed themselves. A decision was made as to which manuscript to use. If many original were used a decision has been made for each area.

We see through a glass darkly.

I use creation
Parables - hidden and opened
The leading of the Holy Spirit ( that is a loaded statement).

King James ( just because more links are present).

Mississippi redneck
eddif
 
Do you see the difference in the approaches?

I am not a trained Bible authority. I am looking at it like a redneck.

Transliteration:
Just go through the text and do the best possible to do the word meaning. Do not try and help with the understanding of the passage at all.

Translation:
Do not present (supposedly) your view but just try and bring passages up to a more modern view. The problem being the words chosen for a modern view tend to have the author / authors viewpoint slightly present.

Commentary:
Usually full blown comments that present what is believed to be true.

Even my comments about all this are tainted by what I believe.

Also the original language manuscripts that are the texts being translated, may already be slightly skewed themselves. A decision was made as to which manuscript to use. If many original were used a decision has been made for each area.

We see through a glass darkly.

I use creation
Parables - hidden and opened
The leading of the Holy Spirit ( that is a loaded statement).

King James ( just because more links are present).

Mississippi redneck
eddif
From what I read, a transliteration is changing letters from one language to another to make a word easier to pronounce.
A translation is changing one language to another with the effort of giving the same story. Sometimes words don't exist in one language to describe a word from another language though.

I like reading and comparing many translations before coming to an understanding.
It appears that I won't be posting much longer on this site though. The moderators don't seem to like translations. They believe they are commentaries and have accused me of posting commentaries and not actual translations.

PS, I also look at things like a redneck. I'm originally from West Virginia. You could say I'm an original redneck.
 
From what I read, a transliteration is changing letters from one language to another to make a word easier to pronounce.
A translation is changing one language to another with the effort of giving the same story. Sometimes words don't exist in one language to describe a word from another language though.

I like reading and comparing many translations before coming to an understanding.
It appears that I won't be posting much longer on this site though. The moderators don't seem to like translations. They believe they are commentaries and have accused me of posting commentaries and not actual translations.

PS, I also look at things like a redneck. I'm originally from West Virginia. You could say I'm an original redneck.
You're allowed to use commentaries.
 
My first adult Bible was a Revised Standard Version.
Lots of old English words. Words no other Bible used also.

I memorized some passages and folks thought I was from Mars.

When personal computers came along very few search engines had RSV.

Just post RSV (older version 1957?)

I still have some transliteration words that most people never heard.

Later versions of RSV are more liberal.

A Branch Davidian commentary ( if there is one) might be interesting. LOL.

eddif
 
Ohh man, I thought this thread was about translation by faith so I was gonna share my testimony about that...but, wrong thread.
 
Ohh man, I thought this thread was about translation by faith so I was gonna share my testimony about that...but, wrong thread.
When I first read the title I thought of you.
Whether in the body or out of the body I know not. LOL


eddif
 
From what I read, a transliteration is changing letters from one language to another to make a word easier to pronounce.
A translation is changing one language to another with the effort of giving the same story. Sometimes words don't exist in one language to describe a word from another language though.
Yes, this is what transliteration means.

https://www.translitteration.com/what-is-transliteration/en/

I like reading and comparing many translations before coming to an understanding.
It appears that I won't be posting much longer on this site though. The moderators don't seem to like translations. They believe they are commentaries and have accused me of posting commentaries and not actual translations.
I suspect there is a miscommunication somewhere, since no moderator is against translations or thinks they are commentaries.
 
Yes, this is what transliteration means.

https://www.translitteration.com/what-is-transliteration/en/


I suspect there is a miscommunication somewhere, since no moderator is against translations or thinks they are commentaries.
The moderators argument is the posts I'm making is not scripture and are saying this is commentary.
Example

My argument is this verse is scripture. Not commentary.

Ive been told by a moderator to stop making post including verses such as this.
 
The moderators argument is the posts I'm making is not scripture and are saying this is commentary.
Example

My argument is this verse is scripture. Not commentary.

Ive been told by a moderator to stop making post including verses such as this.
Yes, that is a verse, which is why I think there is some miscommunication somewhere.
 
Maybe what may happen?
We should always give credit to our source. Be it version, comments on another site, etc
I sometimes quote from memory and say ( if I remember correctly).
Copyright can be an issue noted.

Cut and paste can cause problems I suppose. If we do our best it may still cause problems sometimes.

Just PM the person involved.

eddif
 
After more thought.
Transliteration:
The folks doing a transliteration Bible (IMHO) are saying.
(We actually do not have a language way to describe the meaning of this Greek word / concept in your language - take this made up word as a hint to use:
Creation
Poor in spirit
Hunger after righteousness
Worship
Spiritual gifts
Prayer
Ask God for wisdom
Revelation
Through a glass darkly

Till the last trump - when - we see face to face these methods are to be used),

That is not the answer I want, but it regretfully the answer I get. I get what I perceive is truth and share it with others. I realize full well others will sometimes have other ideas, and we will not always agree. We still work toward agreement.

Mississippi redneck
eddif
 
After more thought.
Transliteration:
The folks doing a transliteration Bible (IMHO) are saying.
(We actually do not have a language way to describe the meaning of this Greek word / concept in your language - take this made up word as a hint to use:
Creation
Poor in spirit
Hunger after righteousness
Worship
Spiritual gifts
Prayer
Ask God for wisdom
Revelation
Through a glass darkly

Till the last trump - when - we see face to face these methods are to be used),

That is not the answer I want, but it regretfully the answer I get. I get what I perceive is truth and share it with others. I realize full well others will sometimes have other ideas, and we will not always agree. We still work toward agreement.

Mississippi redneck
eddif
There is no such thing as a transliteration Bible, as far as I know. I don't think you understand what "transliteration" means. I suggest that you look at the definition which was given.
 
As I understand it, a transliteration is changing the spelling so it could be pronounced correctly in a different language.
It reminds me of Chef Boy-Ar-Dee changing the spelling of his name so Americans would pronouce it correctly.
It was Boiardi but no one pronounced it right.
 
There is no such thing as a transliteration Bible, as far as I know. I don't think you understand what "transliteration" means. I suggest that you look at the definition which was given.
I agree to a point.

All bibles are translations.

But

Total translations will have all known words translated, and then the best they can do on the rest of the words.

Partial translations will have all known words translated, and then make up a phonic transliteration replacement on the unknown words.

So both are translations on known words.
But
One group keeps trying to translate, but the other group just throws up ther hands and leaves the reader to cope with difficult concept wording.
(The transliterated words).

I think King James uses transliteration. Many folks say they can not understand King James. I agree here are these strange words (not old english), but the transliterated words.

At that point desperation sets in, and the search begins. I do not believe in private interpretation, but I do believe in public discussion in what others have learned.

I could just fold on these statements, but I prefer to stand.

eddif
 
I agree to a point.

All bibles are translations.

But

Total translations will have all known words translated, and then the best they can do on the rest of the words.

Partial translations will have all known words translated, and then make up a phonic transliteration replacement on the unknown words.

So both are translations on known words.
But
One group keeps trying to translate, but the other group just throws up ther hands and leaves the reader to cope with difficult concept wording.
(The transliterated words).

I think King James uses transliteration. Many folks say they can not understand King James. I agree here are these strange words (not old english), but the transliterated words.

At that point desperation sets in, and the search begins. I do not believe in private interpretation, but I do believe in public discussion in what others have learned.

I could just fold on these statements, but I prefer to stand.

eddif
Every Bible is a translation that contains a number of transliterated words (such as Hades, amen, baptism, Satan, and apostle). Transliteration only gives the pronunciation, the sound, whereas translation gives the meaning, including grammar, sentence structure, word order, etc. The KJV just uses old English that no one speaks anymore, but it doesn't use transliteration anymore than other translations. Interestingly, it (erroneously) uses "Hell" in place of "Hades"; it translates rather than transliterates like other versions.

Here is what a transliterated Bible looks like (didn't know there was one):

https://biblehub.com/interlinear/transliterated/genesis/1.htm

It's pretty easy to see that the vast majority of people will get zero understanding from it, although they may learn how to pronounce the Hebrew.
 
Every Bible is a translation that contains a number of transliterated words (such as Hades, amen, baptism, Satan, and apostle). Transliteration only gives the pronunciation, the sound, whereas translation gives the meaning, including grammar, sentence structure, word order, etc. The KJV just uses old English that no one speaks anymore, but it doesn't use transliteration anymore than other translations. Interestingly, it (erroneously) uses "Hell" in place of "Hades"; it translates rather than transliterates like other versions.

Here is what a transliterated Bible looks like (didn't know there was one):

https://biblehub.com/interlinear/transliterated/genesis/1.htm

It's pretty easy to see that the vast majority of people will get zero understanding from it, although they may learn how to pronounce the Hebrew.
Wow! That's actually difficult to read but I suppose if I'm following the phonetics correctly, I would be reading it in Hebrew even though I would not know what I was saying.
 
Back
Top