Hi, I just noticed something in your signature. You have:
It is easier for a rich man to enter the Kingdom of Heaven than it is for a camel to pass through the eye of a needle.
Shouldn't it be the other way around? i.e. "it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God."
I'm not sure if you meant that deliberately for some reason or not. I know you are very intelligent and maybe you have it reversed for a reason, maybe to see if someone would take notice. I'm not sure.
BTW. In the Hebraic translation did you know that it was not a camel, but the Lord said a rope? Something happened with the translation. LOL.
It is easier for a rich man to enter the Kingdom of Heaven than it is for a camel to pass through the eye of a needle.
Shouldn't it be the other way around? i.e. "it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God."
I'm not sure if you meant that deliberately for some reason or not. I know you are very intelligent and maybe you have it reversed for a reason, maybe to see if someone would take notice. I'm not sure.
BTW. In the Hebraic translation did you know that it was not a camel, but the Lord said a rope? Something happened with the translation. LOL.