A
Asyncritus
Guest
Asyncritus
I think that’s enough to get my point across. And that’s only in Romans. So much for KJV onlyism. And unfortunately, the “clearer†modern translations are little improvement, if any.
FC
I don't quite understand why Greek prepositions should be such a source of confusion.
Bearing in mind that the NT was written for the common guy (hence the name koine -meaning 'common' - Greek) there's no real reason to suppose that the meanings of given passages in the NT were in any way obscure when the documents were first received.
In English, we don't need to read great grammatical tomes to figure out the meaning of the prepositions. Otherwise, we'd all be going round with our mouths tightly shut.
But as you rightly point out, there are translators and translators, and some of them (like the Living Bible) are quite hair-raising!
I do think, however, that when a whole phrase is involved, the probabilityof getting it wrong about 6 or 7 times in the whole book is greatly reduced.
The error probability is reduced by the number of occasions where the phrase occurs - because you'd have to be a seriously duff translator or committee to err 6 or 7 times on the trot.
Which is why I cited the 6 or so places where en tw onomati Iesou is used as a phrase.
They got it right the majority of those times, but in Php 2 they let their trinitarian optimism run away with them, and substituted 'at the name' for the very same words which they themselves knew they had translated 'in the name' several times before.
Is that intellectual dishonesty?
It's like your point that Jn 3.16 (which really did surprise me) save that 'whosoever believeth into Him should not perish'. I checked to see if that was really the case, and it is.
Of course, the translators couldn't make head nor tail of the fact, and used 'in' instead of 'into'. But as you again pointed out, 'eis' really does mean 'into' and not 'in'.
And in Php 2, 'en' really does mean 'in', and definitely not 'at'.
Of course, our theologically inclined writers will be able to dig up some fragment of papyrus where some illiterate moron used 'en' to mean 'by', and come forth triumphantly brandishing that example as proof that 'en' really means 'at'.
Let them alone.
It's a pity that we have to be so bound to theologians and translators: and you have chosen the very wise course of learning Greek yourself. It isn't too difficult a language (not like Xhosa!).
I have personally opted for the easier route of using the 10 or so translations in the Online Bible, where there's some safety in numbers.