tessiewebb
Member
Bible translators have done women a disservice in their translation of many personal pronouns, those not referring to Jesus, the Holy Ghost, or God the Father, as HE or HIM.
When the Greek uses a personal pronoun, it invariably is translated into English as he. However the words used are not so specific. They could be translated as he, she, one in the singular form.
Why then is it so frequently translated as the male pronoun? For instance today I looked up John 14:21 in, I believe it was, the interlinear Greek-English at: qbible.com/greek-new-testament. (Went to several sites on my tablet so don't recall for certain) Anyway, the Greek word used is usually some form of "autos" in the verses I reviewed.
John 14:21 reads, in the KJV, as this: He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
Using the information from the interlinear and translation of the Greek "autos" this could have been translated as: She that hath my commandments, and keepeth them, she it is that loveth me: and she that loveth me shall be loved of my Father, and I will love her, and will manifest myself to her.
Or, if you prefer, as so: The one having my commandments, and keeping them, that one it is that loveth me: and one that loveth me shall be loved of my Father, and I will love that one, and will manifest myself to that one.
Yes, the last is a bit awkward in English, but that is because we are accustomed to thinking in terms of gender. (Of course the strict use of him or he is very proper when we know we are speaking of males in particular)
.
However, for women readers of the Bible, there is a subtle discrimination embedded in the reading as translated. If Jesus says "and I will love him, and will manifest Myself to him" instead of "and I will love that one, and will manifest Myself to that one", is it to be astonished at if the female reader concludes that Jesus will only manifest Himself to males who love Him?
Regardless whether conscious or unconscious of the impact, the female reader will not be able to fully apply this verse and MANY others to herself unless she learns, as I knew and confirmed today, they were not directed at males only but only translated that way for whatever reason the translators had for doing so, whether convenience or mind set.
I say conscious or unconscious, because female readers would have a tendency to mentally translate the "he" and "him" as "anyone" or similar to enhance their reading of the Scripture.
I post this with the understanding there will be some controversy with it, so let me say here at the onset that I do not believe the pronouns used for God the Father, or Jesus the Son, or the Holy Ghost need be changed anywhere in the translations. God is the Father. Christ is His Son and the Holy Ghost is obviously a He because He is the Spirit of God and of Jesus.
I do hope that this posting will awaken a new interest and investment in Scripture by women who have up to now been perhaps a little ho-hum or thinking "not for me" about the Good News of God's love and grace.
When the Greek uses a personal pronoun, it invariably is translated into English as he. However the words used are not so specific. They could be translated as he, she, one in the singular form.
Why then is it so frequently translated as the male pronoun? For instance today I looked up John 14:21 in, I believe it was, the interlinear Greek-English at: qbible.com/greek-new-testament. (Went to several sites on my tablet so don't recall for certain) Anyway, the Greek word used is usually some form of "autos" in the verses I reviewed.
John 14:21 reads, in the KJV, as this: He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
Using the information from the interlinear and translation of the Greek "autos" this could have been translated as: She that hath my commandments, and keepeth them, she it is that loveth me: and she that loveth me shall be loved of my Father, and I will love her, and will manifest myself to her.
Or, if you prefer, as so: The one having my commandments, and keeping them, that one it is that loveth me: and one that loveth me shall be loved of my Father, and I will love that one, and will manifest myself to that one.
Yes, the last is a bit awkward in English, but that is because we are accustomed to thinking in terms of gender. (Of course the strict use of him or he is very proper when we know we are speaking of males in particular)
.
However, for women readers of the Bible, there is a subtle discrimination embedded in the reading as translated. If Jesus says "and I will love him, and will manifest Myself to him" instead of "and I will love that one, and will manifest Myself to that one", is it to be astonished at if the female reader concludes that Jesus will only manifest Himself to males who love Him?
Regardless whether conscious or unconscious of the impact, the female reader will not be able to fully apply this verse and MANY others to herself unless she learns, as I knew and confirmed today, they were not directed at males only but only translated that way for whatever reason the translators had for doing so, whether convenience or mind set.
I say conscious or unconscious, because female readers would have a tendency to mentally translate the "he" and "him" as "anyone" or similar to enhance their reading of the Scripture.
I post this with the understanding there will be some controversy with it, so let me say here at the onset that I do not believe the pronouns used for God the Father, or Jesus the Son, or the Holy Ghost need be changed anywhere in the translations. God is the Father. Christ is His Son and the Holy Ghost is obviously a He because He is the Spirit of God and of Jesus.
I do hope that this posting will awaken a new interest and investment in Scripture by women who have up to now been perhaps a little ho-hum or thinking "not for me" about the Good News of God's love and grace.