researcher
Member
- Mar 15, 2009
- 1,079
- 1
One example of how interpreters changed the Bible because how it was written didn't make sense to them.
Eve thought she had given birth to the Messiah, or the "angel of the Lord" when she gave birth to Cain.
In the original writing of Gen 4:1, Eve stated, "I have gotten a man, the Lord." Interpreters changed this to, "I have gotten a man, from the Lord" because they didn't understand why she would think she had given birth to the Promised One so soon.
Commentary notes
Matthew Henry’s Commentary on the Whole Bible
Matthew Henry (1662 - 1714)
Gen 4:1
Many suppose that Eve had a conceit that this son was the promised seed, and that therefore she thus triumphed in him, as her words may be read, I have gotten a man, the Lord, God-man. If so, she was wretchedly mistaken, as Samuel, when he said, Surely the Lord's anointed is before me, 1Sa_16:6. When children are born, who can foresee what they will prove? He that was thought to be a man, the Lord, or at least a man from the Lord, and for his service as priest of the family, became an enemy to the Lord.
Adam Clarke's Commentary on the Bible
Adam Clarke, LL.D., F.S.A., (1715-1832)
Gen 4:1
I have gotten a man from the Lord - Cain, קין, signifies acquisition; hence Eve says קנתי kanithi, I have gotten or acquired a man, ×Âת ×™×â€Ã—•×†eth Yehovah, the Lord. It is extremely difficult to ascertain the sense in which Eve used these words, which have been as variously translated as understood. Most expositors think that Eve imagined Cain to be the promised seed that should bruise the head of the serpent. This exposition really seems too refined for that period.
John Gill's Exposition of the Entire Bible
Dr. John Gill (1690-1771)
I have gotten a man from the Lord; as a gift and blessing from him, as children are; or by him, by his favour and good will; and through his blessing upon her, causing her to conceive and bear and bring forth a son: some render it, "I have gotten a man, the Lord" (x); that promised seed that should break the serpents head; by which it would appear, that she took that seed to be a divine person, the true God, even Jehovah, that should become man; though she must have been ignorant of the mystery of his incarnation, or of his taking flesh of a virgin, since she conceived and bare Cain through her husband's knowledge of her: however, having imbibed this notion, it is no wonder she should call him Cain, a possession or inheritance; since had this been the case, she had got a goodly one indeed: but in this she was sadly mistaken, he proved not only to be a mere man, but to be a very bad man: the Targum of Jonathan favours this sense, rendering the words,"I have gotten a man, the angel of the Lord.''
(x) ×Âיש ×Âת ×™×â€Ã—•×†"virum Dominum", Fagius, Helvicus, Forster, Schindler, Luther, Pellican, Cocceius; "virum qui Jehovah est", Schmidt.
Keil & Delitzsch Commentary on the Old Testament
Johann (C.F.) Keil (1807-1888) & Franz Delitzsch (1813-1890)
At the birth of the first son Eve exclaimed with joy, “I have gotten (קניתי) a man with Jehovah;†wherefore the child received the name Cain (קַיִן from קוּן = קָנָ×â€, κÄᾶÃθαι). So far as the grammar is concerned, the expression ×Âֶת־יְ×â€Ã–¹×•Ö¸×†might be rendered, as in apposition to ×Âִיֹש×Â, “a man, the Lord†(Luther), but the sense would not allow it. For even if we could suppose the faith of Eve in the promised conqueror of the serpent to have been sufficiently alive for this, the promise of God had not given her the slightest reason to expect that the promised seed would be of divine nature, and might be Jehovah, so as to lead her to believe that she had given birth to Jehovah now.
How to innocuosly change the Bible and get away with it.
Eve thought she had given birth to the Messiah, or the "angel of the Lord" when she gave birth to Cain.
In the original writing of Gen 4:1, Eve stated, "I have gotten a man, the Lord." Interpreters changed this to, "I have gotten a man, from the Lord" because they didn't understand why she would think she had given birth to the Promised One so soon.
Commentary notes
Matthew Henry’s Commentary on the Whole Bible
Matthew Henry (1662 - 1714)
Gen 4:1
Many suppose that Eve had a conceit that this son was the promised seed, and that therefore she thus triumphed in him, as her words may be read, I have gotten a man, the Lord, God-man. If so, she was wretchedly mistaken, as Samuel, when he said, Surely the Lord's anointed is before me, 1Sa_16:6. When children are born, who can foresee what they will prove? He that was thought to be a man, the Lord, or at least a man from the Lord, and for his service as priest of the family, became an enemy to the Lord.
Adam Clarke's Commentary on the Bible
Adam Clarke, LL.D., F.S.A., (1715-1832)
Gen 4:1
I have gotten a man from the Lord - Cain, קין, signifies acquisition; hence Eve says קנתי kanithi, I have gotten or acquired a man, ×Âת ×™×â€Ã—•×†eth Yehovah, the Lord. It is extremely difficult to ascertain the sense in which Eve used these words, which have been as variously translated as understood. Most expositors think that Eve imagined Cain to be the promised seed that should bruise the head of the serpent. This exposition really seems too refined for that period.
John Gill's Exposition of the Entire Bible
Dr. John Gill (1690-1771)
I have gotten a man from the Lord; as a gift and blessing from him, as children are; or by him, by his favour and good will; and through his blessing upon her, causing her to conceive and bear and bring forth a son: some render it, "I have gotten a man, the Lord" (x); that promised seed that should break the serpents head; by which it would appear, that she took that seed to be a divine person, the true God, even Jehovah, that should become man; though she must have been ignorant of the mystery of his incarnation, or of his taking flesh of a virgin, since she conceived and bare Cain through her husband's knowledge of her: however, having imbibed this notion, it is no wonder she should call him Cain, a possession or inheritance; since had this been the case, she had got a goodly one indeed: but in this she was sadly mistaken, he proved not only to be a mere man, but to be a very bad man: the Targum of Jonathan favours this sense, rendering the words,"I have gotten a man, the angel of the Lord.''
(x) ×Âיש ×Âת ×™×â€Ã—•×†"virum Dominum", Fagius, Helvicus, Forster, Schindler, Luther, Pellican, Cocceius; "virum qui Jehovah est", Schmidt.
Keil & Delitzsch Commentary on the Old Testament
Johann (C.F.) Keil (1807-1888) & Franz Delitzsch (1813-1890)
At the birth of the first son Eve exclaimed with joy, “I have gotten (קניתי) a man with Jehovah;†wherefore the child received the name Cain (קַיִן from קוּן = קָנָ×â€, κÄᾶÃθαι). So far as the grammar is concerned, the expression ×Âֶת־יְ×â€Ã–¹×•Ö¸×†might be rendered, as in apposition to ×Âִיֹש×Â, “a man, the Lord†(Luther), but the sense would not allow it. For even if we could suppose the faith of Eve in the promised conqueror of the serpent to have been sufficiently alive for this, the promise of God had not given her the slightest reason to expect that the promised seed would be of divine nature, and might be Jehovah, so as to lead her to believe that she had given birth to Jehovah now.
How to innocuosly change the Bible and get away with it.