You have not shown how "forces" is even incorrect never mind ludicrous.I have already given an answer to the meaning of the gates of hell will not prevail. The grave can't hold Christians. But, even if I didn't have an interpretation, the choice of "forces" is ludicrous. And, the defense of that choice has likewise been ludicrous.
First, I have stated that the HCSB is both a formal and a dynamic equivalence translation (I'm assuming you know the difference), so there is absolutely no hypocrisy on my part nor problem on the part of the HCSB for using "forces" and "Hades."Hammer said:I had earlier started an aborted reply to Free, taking him to task for the hypocrisy of defending the HCSB by quoting several Bible versions that use the word "Hades", while at the same time totally disregarding that EVERY known Greek dictionary and all other translations do not support the word "forces" for gates.
Second, you have not addressed the problem of your arguments where I pointed out that "on the one hand you say the HCSB is in error for changing the word 'gates' and then on the other you slam it for keeping the actual Greek word hades."
It is not my position that has the problem.
What word?Hammer said:The very influential KJV set a bad precedent that some translations have followed, in not translating the word.
I don't understand what your point is here.Hammer said:But, the HCSB prides itself in being a fresh translation free from such things, and so doesn't have the excuse some other translations have for the use of the word "Hades" (which would be part of their defense of using "forces" instead of "gates"). (The KJV uses the pagan word "Hell" which is equivalent to the pagan concept of Hades, rather than translating the word to "grave" or "death.")
If not translating a word is better, then why do you slam the HCSB for not translating hades?Hammer said:I'm okay with some words not being translated, aside from the practice sometimes misleading people. But, if the whole Bible version was like that, it woudn't be a translation. And, not translating a word is far better than mistranslating a word (let alone inserting systemic bias).
Again, it is your problem of forcing your image of "armies of demons" onto the meaning of "forces". Just because you see this as referring to "armies of demons" in no way whatsoever means that this is the idea the translators of the HCSB are trying to convey.Hammer said:And, you, you ludicrously point to Vines pointing to an obscure figure of speech of using "gates" as a synonym for "power" to defend using "forces" as a synonym for "gates". It's all the worse that no such figure of speech is implied. E.g. if I said "the gates of Congress" you could easily suspect I didn't really mean a gate. But, if the Bible really said "forces of Hades/Hell", you'd probably be thinking of armies of demons, and you'd drop your pretense that "forces" is a figure of speech.
But this leads to another inconsistency in your position. Since the HCSB correctly states "Hades," and hades means "grave" and "death," as you have correctly stated, then pray tell, how does that become "armies of demons" simply because of the word "forces"? Would it not be speaking of the "forces of death" or "forces of the grave" which, as you stated regarding "gates of Hades," is essentially saying that "The grave can't hold Christians"? Isn't holding using force?
There is no difference between "forces" and "gates" in the idea that is being conveyed. Your disagreement with the HCSB is entirely without merit.