tessiewebb
Member
Cor 15:26 (KJV) The last enemy that shall be destroyed is death. Per Strong's concordance the verb translated here as "shall be destroyed" is present passive indicative. From what I've found, this means "shall be destroyed" should have been translated as "is destroyed". Verse 22: For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive. The "shall be made alive" is shown as future passive indicative. It seems clear that in the first instance, the sentence is incorrectly translated. However, it's been a long time since I studied English grammar, never mind Greek. Could use some help in determining why the translators used the future "shall be" for verse 26.