Just wondering, for the folks that use modern translations based upon the minority texts, how is it the translators determine which verses from which mss to use? For example, many if not all the new Bibles will pick the odd verse from the LXX (OT) and exchange it for one found in the masoretic mss because they 'believe' it is closer to the oringal, who decides what is the Word and what isn't? What is the criteria for making such decisions? Does it mean modern translators deny the inspiration of the (very) Words of Scripture?
Just wondering...
Just wondering...