Christian Forums

This is a sample guest message. Register a free account today to become a member! Once signed in, you'll be able to participate on this site by adding your own topics and posts, as well as connect with other members through your own private inbox!

The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and HID/MIXED in three measures of flour

TonyChanYT

Member
English Standard Version, Matthew 13:
33 He told them another parable. “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened.”
HELPS Word-studies:
1470 egkrýptō (from 1722 /en, "in" and 2928 /krýptō, "hide, bury") – properly, to bury (hide) within, used only of the kingdom of God as it spreads its unstoppable influence – yet is not readily detected (Mt 13:33; Lk 13:21).
NIV translated it differently:
33 He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough."
Which translation is better?

There is another Greek word for the idea of hiding only 2 verses later, NIV:
35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open my mouth in parables, I will utter things hidden [G2928. kruptó] since the creation of the world.”
There is also a word for the idea of mix and mingle G3396: (Matthew 27:34).

ESV translated G1470 literally while NIV interpreted Jesus a little.

Which translation is better?

I think both are fine. I think Jesus meant both meanings.
 
English Standard Version, Matthew 13:

HELPS Word-studies:

NIV translated it differently:

Which translation is better?

There is another Greek word for the idea of hiding only 2 verses later, NIV:

There is also a word for the idea of mix and mingle G3396: (Matthew 27:34).

ESV translated G1470 literally while NIV interpreted Jesus a little.

Which translation is better?

I think both are fine. I think Jesus meant both meanings.

Hey, Tony Chan.

I think the NIV translation is off, strictly speaking. It's essentially the same Greek word used in both verses, only with the prefix en- added to the first, and the meaning of the verb is clearly "to hide" not "to mix." It also kinda waters down the meaning of what Jesus was communicating. He was speaking to them in parables, but not speaking to the Pharisees, so it was a type of Hiding the truth in meal until the word which had been shared with them finally spread throughout the church. But it was hidden entirely from those who had no ears to hear.

Just my take.

God bless,
- H
 
Back
Top