TonyChanYT
Member
English Standard Version, Matthew 13:
There is another Greek word for the idea of hiding only 2 verses later, NIV:
ESV translated G1470 literally while NIV interpreted Jesus a little.
Which translation is better?
I think both are fine. I think Jesus meant both meanings.
HELPS Word-studies:33 He told them another parable. “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened.”
NIV translated it differently:1470 egkrýptō (from 1722 /en, "in" and 2928 /krýptō, "hide, bury") – properly, to bury (hide) within, used only of the kingdom of God as it spreads its unstoppable influence – yet is not readily detected (Mt 13:33; Lk 13:21).
Which translation is better?33 He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough."
There is another Greek word for the idea of hiding only 2 verses later, NIV:
There is also a word for the idea of mix and mingle G3396: (Matthew 27:34).35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open my mouth in parables, I will utter things hidden [G2928. kruptó] since the creation of the world.”
ESV translated G1470 literally while NIV interpreted Jesus a little.
Which translation is better?
I think both are fine. I think Jesus meant both meanings.