• CFN has a new look and a new theme

    "I bore you on eagle's wings, and brought you to Myself" (Exodus 19:4)

    More new themes will be coming in the future!

  • Desire to be a vessel of honor unto the Lord Jesus Christ?

    Join For His Glory for a discussion on how

    https://christianforums.net/threads/a-vessel-of-honor.110278/

  • CFN welcomes new contributing members!

    Please welcome Roberto and Julia to our family

    Blessings in Christ, and hope you stay awhile!

  • Have questions about the Christian faith?

    Come ask us what's on your mind in Questions and Answers

    https://christianforums.net/forums/questions-and-answers/

  • Read the Gospel of our Lord Jesus Christ?

    Read through this brief blog, and receive eternal salvation as the free gift of God

    /blog/the-gospel

  • Taking the time to pray? Christ is the answer in times of need

    https://christianforums.net/threads/psalm-70-1-save-me-o-god-lord-help-me-now.108509/

  • Focus on the Family

    Strengthening families through biblical principles.

    Focus on the Family addresses the use of biblical principles in parenting and marriage to strengthen the family.

Why We Use The King James Version of the Bible

Lewis

Member
Joined
Aug 5, 2005
Messages
15,483
Reaction score
621
Why We Use The King James Version of the Bible

By Dr. Richard Flanders

Ours is a church that has decided to stick to the old "King James Version" of the Bible. The multiplication of "modern language" English Bibles is one of the most important religious phenomena of recent years. It is our view that the production of these new translations has served to undermine the spiritual foundations of our country and weaken the message of her churches. The new versions are not really better than the old one. The abandonment of the King James Bible by our churches has not been a good thing. We are going to keep the old Bible for several compelling reasons.
1. Theological Reasons

Some new Bibles are dangerous because of the theological bias of their translators. The Revised Standard Version of the Bible was presented to the public as a completed work in 1952. It was authorized by the notoriously liberal National Council of Churches. The unbelieving bias of the majority of the translators is evident in such readings as Isaiah 7:14:

"Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel." (Revised Standard Version)

The difference between this reading and the way the verse reads in the King James Version is very important. The old Bible says that "a virgin shall conceive, and bear a son." The liberal bias against the doctrine of the virgin birth of Christ is reflected in the R.S.V. translation of this verse. The word used in the original Hebrew has long been understood to mean specifically a virgin in this context, and is incorrectly rendered "young woman" by the R.S.V. To make matters worse, this liberal version translates Matthew 1:23, "Behold, a virgin shall conceive and bear a son." This is a correct rendering of the Greek, but with the incorrect translation of Isaiah 7:14 in the same Bible, the impression is given that Matthew misquoted Isaiah. Not only is the doctrine of the virgin birth undermined in the Revised Standard Version, but also the doctrine of the infallibility of the Bible! No fundamentalist Christian would accept as his standard a theologically liberal translation of the Bible like the R.S.V.

The Good News Bible (or, properly, Today's English Version) was translated by neo-orthodox Richard Bratcher, and purposely replaces the word "blood" with the word "death" in many New Testament passages that refer to the blood of Christ (such as Colossians 1:20, Hebrews 10:19, and Revelation 1:5). Bratcher also replaces the word "virgin" with "girl" in Luke 1:27. His theological bias ruins his translation. Other versions, such as the Phillips translation and the the New English Bible, were also produced by liberal or neo-orthodox religionists. For this reason, we will not use them.
2. Textual Reasons

Many in the pew do not know that most of the more than 100 new versions of the Bible are not translated from the same Hebrew and Greek texts that the King James translators used! When somebody says that the translation of a certain verse in the King James Version is "unfortunate," usually the problem is text rather than translation. In the late 1800's, a committee of British and American scholars began work on a revision of the King James Bible. It was decided by them that the Greek text of the New Testament used in the translation of the old Bible was seriously defective. Although that text represented the New Testament as it had been accepted by most Christians over the centuries, it was spurned because it disagreed with some of the older manuscripts. Almost all of the new versions are actually translations of the new Greek text generated by this committee. This new text is significantly different from the traditional text.

When the reader comes to John 7:53 - 8:11 even in conservative translations such as the New American Standard Bible or the New International Version, he finds the whole story of the woman taken in adultery set apart with lines or brackets. A note is placed in relation to the bracketed section that says something like this:

"The earliest and most reliable manuscripts do not have John 7:53 - 8:11."

Something similar is done to the great commission in Mark 16:9-20. What the textual critics of a century ago were saying, and what the new versions are saying, is that a large amount of the New Testament read, believed, preached, and obeyed by most of our spiritual forefathers was actually uninspired material added to the text! If this new textual theory were true, it would be revolutionary news to the church. However, the new theory is still very controversial. Jesus said, "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God." (Matthew 4:4) Every man needs every word of God! A man's needs will not be met unless he has received "every word" that God has spoken. So said the Lord Jesus. Jesus also said, "Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away." (Matthew 24:35). With that promise, Christ assured us that the very words we need in order to live as we should would be preserved throughout the ages, through wars and persecutions and disasters, even through the fiery end of creation!

So-called "textual criticism" is more faith than it is science. If one studies the thousands of Greek manuscripts of the New Testament with the belief that God has preserved His Word through the years, he will come to different conclusions than one who studies the same documents with the belief that such preservation is unlikely. Much of the work is guess work and many of the conclusions are debatable. For this reason, thoughtful conservative Christians will decide that it is safer to stay with the traditional text than to adopt the revised one. The only widely used English versions that are translated from the traditional text are the King James Version and the New King James.
3. Philosophical Reasons

Christians ought to be interested in having the very words of God, since this is what Jesus said we need! The King James Version is what scholars call "formal equivalence" to the original text. Others, however, seek "dynamic equivalence." The "formal equivalence" approach seeks to express in English the meaning of the words in Greek. The "dynamic equivalence" approach seeks to express the meaning of the writer in modern idiom. Anyone who takes seriously our Lord's admonition in Matthew 4:4 will want a "formal equivalence" translation. Several of the new versions do not offer this to us. The so-called "Living Bible" does not even pretend to be a translation of the words. Copies of this book clearly identify it as a "paraphrase" of God's Word. Dr. Kenneth Taylor wrote the Living Bible, and freely admitted that it was his paraphrase of the Scriptures. In other words, he was putting the Bible into his own words. When a pastor reads John 3:16 to his congregation Sunday morning, that is one thing. When he rephrases it in his own words in order to explain what the verse means, that is another thing. Preachers make it clear when they are reading God's Word and when they are paraphrasing it. It's acceptable to paraphrase the Scripture in explaining it, but it is unacceptable to confuse the paraphrase with the actual Word! The Living Bible is not a Bible; it is Dr. Taylor's paraphrase of the Bible. Please keep in mind the distinction. Sadly, the result of Dr. Taylor's paraphrasing was not always very helpful, even though he claims to hold "a rigid evangelical position" in his theology. For example, in I Samuel 20:30, he introduced vile profanity into Holy Writ without warrant from the original text!

The very popular New International Version is a "dynamic equivalence" translation. Its "rival" among "conservative" modern versions is the New American Standard Bible, which is a "formal equivalency" translation (but of the new text). The looseness of the N.I.V.'s translation is admitted by the publishers and well-known. The scholars who did the translation believe that it is possible and beneficial to put into English what the writers of scripture meant, rather than what they actually said. One great problem with this approach is the element of interpretation that is introduced into the translation process. To translate is to put it into English. To interpret is to explain what it means. Experts will say that all translation involves some interpretation, even when this is not the object of the translators. However, much more interpretation will go on when the composers of a new version try to convey the thoughts rather than the words.

Advertising for the New International Version has often included references to the translation of Job 36:33. Promoters of the N.I.V. ask us which version we would rather read.

"The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour." (King James Version)

"His thunder announces the coming storm; even the cattle make known its approach." (New International Version)

Without question, the N.I.V. reading is clearer. However, which translation represents more accurately the meaning of the Hebrew words in this verse? The truth is that this is a hard verse to read and understand in Hebrew as well as in the King James Version! Any good technical commentary will tell you this. the New International makes it clearer than the original Hebrew! Actually, the N.I.V. interprets for us what the translation committee thinks the passage means, rather than what it says. The King James Version tells us what it says and leaves to us, as much as possible, the business of interpreting what it means. This is an important distinction. If we let the translators interpret the Bible for us, we might as well let the priest do it! Our belief in the Priesthood of Believers calls on us to reject highly interpretive versions.
4. Cultural Reasons

Proverbs 22:28 says, "Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set."

In the spirit of the fifth commandment, we are to honor the traditions given to us by the previous generations of our people. Of course, if such tradition contradicts Scripture, we are to reject it in favor of what the Bible says. "Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?" (Matthew 15:3)

We never elevate tradition to the same level of authority as Scripture. But we should give our forefathers "the benefit of the doubt." We should also be careful to preserve all we can that is truly Christian about our culture.

The King James Version of the Bible has played an important and unique role in the development of American culture. It could be said that the foundation of our society was Holy Scripture. The theology of the Bible influenced the ideas behind our Constitution. The language of the King James Bible was scattered throughout our early literature. The revivals that formed and changed our culture resulted from the preaching of Bible texts. For many years, Americans knew a certain amount of Scripture by heart. Many or most could quote at least part of the Twenty-third Psalm, and recognize the Beatitudes, the Ten Commandments, and parts of the Sermon on the Mount when quoted. But now the influence of the Bible has waned significantly. One reason for the decline of Biblical influence has been the loss of a standard version of the Bible.

For most of our first two hundred years as a nation, the King James Version was the Bible to most Americans. Even after so-called "modern" versions became popular, the King James Bible continued to be the version memorized, quoted, and publicly read most often. With the demise of the old Bible, our country has been left without a standard text of Scripture. Who can quote the Twenty-third Psalm any more? Who knows how to repeat the Christmas story? The question always arises, "Which version?" Everybody realizes that our nation's spiritual and moral foundations have been crumbling, but few have understood how the multiplication of Bible versions has contributed to the decay. We will stick with the King James Version out of concern for our country' future, if for no other reason! Why should conservative Christians join in the mad movement to throw away the standards that made our country good? Our Constitution is jealously guarded against change by an elaborate and difficult amendment process. If it takes two-thirds of Congress and three-fourths of the states to change one sentence in the Constitution, why should the churches be so willing to accept great changes in the Bible without serious and extensive "due process"?
5. Practical Reasons

Believe it or not, some of the features most criticized in the King James Bible are among the best reasons to keep it! For example, consider the "thee's" and "thou's." The King James Version was not written in the everyday language of people on the street in 1611. It was written in high English, a very precise form of our language. In modern English, the second person pronoun is expressed with one word, whether in the singular or the plural. That word is "you." Most other European languages have both a singular and a plural pronoun in the second person, as well as in the first and third persons. The first person singular pronoun in the nominative case, for example, is "I," while the plural is "we." The third person singular pronoun (also in the nominative case) is "he," while the plural is "they." Modern English, however, has only "you" for all its second person pronoun uses. High English uses "thou" for the second person singular, and "you" for the plural! In this way, the King James Version lets us know whether the Scripture means a singular "you" or a plural "you." "Thou" or "thee" mean one person's being addressed, and "ye" or "you" mean several. This feature often helps us interpret a passage.

We also find the use of italics in the old Bible a great help. The translators italicized words they put into the text that do not appear in the original language. The new translations do not do this. We appreciate the integrity of the ancient scholars in letting us know what was added and what was original, and are disappointed that modern translators have let us down in this area.

The matter of quotation marks is also a question of importance. The King James Version does not use them, because the Hebrew and Greek manuscripts do not have them. The reader determines where a quotation begins and ends by the context, and by all other means of interpretation at his disposal. The new versions do not give us the luxury of deciding the extent of quotations ourselves because they have inserted quote marks according to the translators' interpretations of the various passages. John 1:15-18 and 3:27-36 present examples of places in the Bible where the length of the quotation is a matter of interpretation.

Such features make the King James Version the most helpful translation of the Bible in English for the serious reader. Even the "New King James," which is translated from the traditional texts, denies us the practical help of high English, italicized additions, and the absence of quotation marks.

For all of these reasons, it just makes good sense for conservative, Bible-believing churches to keep the old King James Bible as their standard text. The new versions present too many problems and simply are not fit to replace the English version we have trusted for so long. Let's stick with the King James! The movement to abandon it will move us from clarity to confusion, from authority to anarchy, from faith to doubt. May we never make such a move!
http://av1611.com/kjbp/articles/flanders-whykjv.html
 
Thanks for posting this. It is true and very much more than was even listed. I started using KJV in the Fall of 2007 and studied the differences from the versions I was using. All the new translations is a phenomena and filled w/ so much doctrinal bias. Thanks again!
 
Here's something I compiled and wrote a few months ago mostly on the theme of losing salvation, but this page was in direct reference to the faulty translations we now use. I think you'll like it.

Acts 8:37
37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.


This will be an interesting verse to study for a couple of reasons. First, this short scripture is a salvation verse that tells the key to gaining and keeping eternal life, while also proving most professing Christians have lost their salvation a long time ago. Second, this verse has been taken out from the NIV, NASV, RSV, NRSV and others versions of the Bible. They took out one of the best verses in the Bible about salvation through Jesus Christ alone. Why? This is significant because everyone knowingly involved in this has been blotted out of the book of life, had his part in the holy city taken away, and every other blessing and promise from the Word of God (Rev.22:19).

First things first though, this verse does give the secret to salvation, just as these verses: “For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek (Rom.1:16).†“That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation (Rom.10:9-10).†“For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: Not of works, lest any man should boast (Eph.2:8-9).â€Â

The downfall for those who believe this; yet aren’t following the Spirit daily instead of their flesh like we’re required to for eternal life (Jn.6:27; Gal.6:7-8), is that the verse makes it clear that you have to believe in Jesus with all of your heart, not just some of it. Many say they do accept the fact that Jesus is the Son of God with all their heart. But here’s the kicker: the word ‘believest’ is translated from the same Greek word that is used in John 3:16, and translated ‘believeth.’ That Greek word is ‘pisteuo,’ which by implication means to obey. This is implied because the four words used for ‘believe not’ are defined in the Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible as being disobedient. The only word that truly is just a mere lack of acceptance of the faith required for salvation is the word for ‘unbeliever,’ as used in Revelation 21:8 as one of the classes of people who are thrown into the lake of fire (Refer to John 3:16 in this book for an in-depth review of these Greek words).

So believing Jesus is the Son of God and repenting is enough to receive the saving grace from God that gives eternal life (1 Jn.5:1), if that person with faith in Christ died at that moment. But if that same person continues to physically live, yet doesn’t believe with all their heart, in other words, keep obeying the gospel, then they are not His disciples and will take part in the second death if they remain unfaithful (Jn.8:31, 51; Rev.20:15). This should be quite a rebuke to those who have undoubtedly been saved by believing and repenting, even if only for a moment, but have lost the grace they once received by allowing themselves to live according to the desires of the flesh.

The last evidence of lost salvations is one I haven’t gotten to discuss about as much as I’d liked to. This is the modern day epidemic of adding what you want and taking out what you don’t like. Our evidence here is that this verse and many others have been totally disregarded despite the last warning in the Bible telling us that we’ll be damned for doing so (Rev.22:18-19). Were the translators of these translations ever saved? I don’t personally know them, but I’d imagine they believed in Jesus in order to do the job they did. Some would like to say they must have never been saved, but the Bible seems to believe it’s possible to be saved, and then not saved for tampering with His Word. There’s certainly know way to have your name taken out of a book if it was never in it; as well as it being impossible to have a part of the holy city and all the blessings from the Word away from someone who had never had those promises. Only the righteous is promised those things.

Here’s the quoted text so you can see for yourself “Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you (Dt.4:2).†“Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar (Pro.30:6).†“For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book (Rev.22:18-19).â€Â

The following information is to equip you with the right weapon, so it won’t fail you in this battle of this present age. I recommend the KJV. No verses have been taken out and there is no doctrinal bias. But with some other versions (NIV, NASV, RSV, NRSV, and others), every time a sinner is saved by grace in the book of Acts, they attack it. In Acts 9:5-6, Paul is getting saved and they take out 20 words! In Acts 16:31, when the Philippians’ jailor is getting saved, the word ‘Christ’ has been carefully detached! Why do these new Bibles so fiercely attack God's wonderful plan of salvation? Despite the clear warnings, the new versions take out and add text over and over! One of the greatest verses in the entire Bible is taken out; “For the Son of man is come to save that which was lost (Mat.18:11).â€Â

They take out Romans 16:24, Mark 11:25, Acts 15:34, Luke 23:17, Acts 28:29, John 5:4, Mark 7:16, 9:44, 46 and many, many more. Your Bible is literally cut apart! Jesus says in Luke 4:4, “It is written, that man shall not live by bread alone, but by every word of God.†Not according to the NIV, NASV, NRSV and the doctrinal bias souls in those circles! In fact, they even tear out the last half of Luke 4:4, which says, “but by every word of God.†Yes, but the new versions have the deity in other places. They contain the plan of salvation in other places. There is good in them, but one minuscule, microscopic AIDS virus will defile a whole batch of perfectly good blood. It has some good in it, but it would be deadly! We are to purge the leaven from among us. A little leaven leavens the whole lump (1 Cor.5:6-8; Gal.5:9).
 
I love the KJV but use a couple dozen translations and will continue to do so.
While the KJV is a wonderful translation, it has its own short comings and is in no way a 'perfect' rendering of the Greek and Hebrew as no translation could be.

One has to wonder just how Christianity ever managed to survive until our dear King James (the man himself) came on the scene to rescue the church with his new bible.

I love the KJV translation, but thats all it is...a translation.
 
minnesota said:
XTruth said:
I'll take a translation over an interpretation any day
A translation is an interpretation.
No it isn't. People who have created these new "translations" have interpreted many verses to coincide with their doctrinal views. It's very obvious if you hold sound doctrine and have actually studied the differences between these new "translations"...better to be said as these new "interpretations called translations.

An interpretor says what a person is saying, not what they think that person should be saying.
 
Here is what I posted recently in another thread:

"I really don't buy into many of the arguments such sites use as they typically are based on poor reasoning and have little, if any, support. For example, to argue that all other versions have removed 1John 5:7 ignores the argument that the KJV (TR) could have added that verse. But it's always argued one way.

Each of those charts is based on similarly poor reasoning. If the Gnostics really messed with the texts to removed certain references to Christ's deity, resurrection, etc., they did an absolutely poor job of it because there are many other verses which they did not change. Obviously the texts have their differences and they are that way for a reason (scribal errors, someone messed with them, etc.), but that in no way means that the KJV is always in the right.

I really don't think the argument that modern versions have been purposely altered to remove certain beliefs and references to Christ (or whatever) can be sustained.

In support of the NIV, anyone who does a bit of research or knows more than one language, knows the difficulties in translating from one language to another. There is almost always something lost in the translation. In regards to Koine Greek, it is much more precise than English, so there will always be ambiguities when translating from Greek to English. Anyone who has taken Koine Greek knows that a paragraph or more can be written in English for a given verse to more accurately expound on what is being said.

That alone shows that a "thought-for-thought" translation can be just as accurate--and I would argue that maybe in some cases even moreso--to what the original author was intending to say."


XTruth said:
minnesota said:
XTruth said:
I'll take a translation over an interpretation any day
A translation is an interpretation.
No it isn't. People who have created these new "translations" have interpreted many verses to coincide with their doctrinal views. It's very obvious if you hold sound doctrine and have actually studied the differences between these new "translations"...better to be said as these new "interpretations called translations.

An interpretor says what a person is saying, not what they think that person should be saying.
If an interpreter says what a person is saying, why is it that you would take a translation over an interpretation? You deny it but yet you cannot get around the fact that a translation is an interpretation.

The fallacy in your argument is that every Bible other than the KJV was interpreted in a way that was agreeable to certain doctrinal views. However, there can be no proof given which could show that the KJV wasn't also translated in the same manner.
 
XTruth said:
minnesota said:
XTruth said:
I'll take a translation over an interpretation any day
A translation is an interpretation.
No it isn't.
Yes, it is. Consider the following example. The most common greeting in the Korean language is "An-nyeong-ha-se-yo?" This translates to the English equivalent of "Hello." Though this is an accurate translation of the concept, it is not a literal translation. That is because the literal translation of expression is awkward in English, and not convey the same meaning. Let's explore this.

An-nyeong-ha-se-yo? is a conjugated form of an-nyeong-ha-da. All verbs in Korean have da as part of their basic "dictionary" form. An-nyeong-ha-da is actually a compound word created by combining the noun an-nyeong and verb ha-da. The word an-nyeong literally translates to "peace." The verb ha-da literally translates to "to do." Thus, a literal translation of an-nyeong-ha-da means "peace to do." Imagine walking up to a fellow English speaker and saying, "Peace to do." They are going to look at your rather strangely. Thus, we need to interpret (i.e., explain the meaning of the Korean expression) to translate the idea accurately in an equivalent expression in English. So, let's continue.

Now, if you understand Korean syntax, you will understand the word order is different in Korean compared to English. English generally follows a subject-verb-object word order, whereas Korean follows a subject-object-verb word order. That means the English sentence "I ate an apple." in Korean would be worded as "I an apple ate." So, you can begin to see a direct, literal translation will not work when going from Korean to English. Let's apply this to our greeting. An-nyeong-ha-da can be thought of as "to do peace" in English, but even with this adjustment it still makes no sense to an English speaker. Imagine walking up to an English speaker and greeting them with, "To do peace." They will still look at you oddly.

Moving on, we need to understand that in the Korean language you can often omit the subject of a sentence when it will be known by the context. That is, if I want to say "I ate an apple," but you are already aware I will be talking about myself I can simply say, "ate an apple." Within an-nyeong-ha-se-yo the implied subject of the sentence if "you" (the listener). Thus, our direct English equivalent has become "You do peace." Still, this will make no sense as a greeting to an English speaker.

If you recall, I included a question mark at the end of the expression. That's because the expression is actually a question. You are asking the listener something. So, let's change the English expression to match this. "You do peace?" Imagine saying this to an English speaker. They are going to think you're doing (and asking) something much different from greeting them. So, what are we missing?

Well, we need to turn away from the more literal translations and turn to a more "dynamic equivalence" translation -- to use the NIV terminology. The expression an-nyeong-ha-da is more accurately translated, idea-to-idea, into English as "peace to have" or with the full application of the ideas from above "You have peace?" or, even more accurately, "Have you been in peace?" This makes more sense as a greeting, but would still be a little awkward to the native English speaker -- particularly those with whom you are not familiar with. Hence, we have cultural considerations.

The last element of the expression an-nyeong-ha-se-yo? is the verb conjugation which uses se-yo. To understand this element, you need to understand something about Korean culture. Korean culture is based on a Confucian ideology. Within this ideology, there is a hierarchy of relationships and relationships are extremely important within the culture. The Korean is expected to adhere to certain pleasantries based on their place within the hierarchy. Talking to adults is different for children than other adults. Talking to someone a few years old is different than talking to someone a few years younger. Talking to your boss is different than talking to your underlings. We have slightly similar concepts in the West, but they are much different. Thus, when you address your grandparents or the President, you should say, "An-nyeong-ha-shim-ni-ga?" When you address the average person on the streets, you should say, "An-nyeong-ha-se-yo?" And when you address a close friend around the same age you can simply say, "An-nyeong?" This idea cannot be reflected into our slightly "dynamic equivalent" translation. In fact, the idea cannot really be translated into an English equivalent because we don't have an equivalent to it. Thus, this brings us to the final point.

The common greetings in English are "Hi" to those close to us and "Hello" to most people we don't know. Likewise, "An-nyeong-ha-se-yo?" and "An-nyeong?" are the most common Korean expressions. With a literal translation, the Korean expression makes no sense in English as a greeting. It is only through a stronger "dynamic equivalent" translation (i.e., hi and hello) that we can begin to grasp the fuller meaning beyond the Korean expression.

This is only one, fairly simple, example from Korean. However, it makes my point quite clear. To translate something from one language to another is not merely a process of one-to-one matching of ideas. Languages, because they are a form of human communication, are culturally bound, and sometimes the culturally bound ideas do not have one-to-one matches in the other language. Thus, it is necessary to "interpret," or explain the meaning in the second language, the meaning of the expression in the first language.
 
I said this in another thread, but it bears worth repeating here:

The NIV Bible (at least the version I own) offers footnotes whenever there was doubt about a certain verse.

The NIV Bible offers whole verses in the footnotes whenever it had reason to omit it from the text.

The translators for the NIV Bible do not think we are stupid and that we will notice omissions and varying interpretations. Get an NIV Bible and look at the footnotes. You'll see what I mean. I also advise reading the Preface, explaining the entire process in putting together this version.

Here is a link to the background as it reads in the Preface:

http://www.ibsstl.org/niv/background.php
 
JoJo said:
The translators for the NIV Bible do not think we are stupid and that we will notice omissions and varying interpretations.
You're right. The translators of the NIV realize we're not stupid. Thus, they placed the verses in the footnotes to sow the seeds of doubt. Then, at some future date, they'll provide another "translation" which completely excludes the verses. I really don't understand what you don't see. This is clearly the work of the devil.
 
I don't see how putting the verses in the footnotes will sow seeds of doubt.
 
XTruth said:
minnesota said:
XTruth said:
I'll take a translation over an interpretation any day
A translation is an interpretation.
No it isn't. People who have created these new "translations" have interpreted many verses to coincide with their doctrinal views. It's very obvious if you hold sound doctrine and have actually studied the differences between these new "translations"...better to be said as these new "interpretations called translations.

An interpretor says what a person is saying, not what they think that person should be saying.

the people who translated the KJV engaged in interpretation, that is what it means to translate... its not as if they could look at a Hebrew, Aramaic or Greek word and just trnalate that word into English.... it is not that simple.... word order, emphasis, verb structures, manuscript differences .... I am not a linguist by any stretch of the imagination, but I do know that translation is not a neutral or unbiased enterprise.... there are many complicating facotrs that the translators had to overcome, including inserting English words into the text that were not there in order to make the "thought" more easily readable in English... and manifestly, this is interpretation....

there is nothing more "spiritual" or "godly" about the people involved in the translation of the KJV than that of the committee involved int he New American Standard or the English Standard Version....

and remember, to "study" the KJV, and then to say that this or that other version is "wrong" just because they differ from the KJV is to beg the question that the KJV OUGHT to be the standard.... so you could post those lists where this or that version of the bible differs from the KJV until the cows come home and it makes no difference whatsoever, in that all if proves is that the KJV is different than another version.... but nothing significant follows form this fact, other than other versions differ from the KJV, and that is not a very significant conclusion to come to.... in any case, there is nothing I have seen so far that leads me to believe that the KJV ought to be that standard by which all other translations must be measured... it was and is a decent translation where the translators did the best they could with the manuscripts they had available to them.... but there is nothing especially intrinsically holy about the textus receptus... which means there is nothing especially holy about the KJV, or, that is to say, the KJV is no "holier" than the New American Standard or the English Standard Version. The word of God is contained in the original manuscripts, of which, we have copies. And I thank God for this because just by looking at how some people relate to the KJV, if we had the original manuscripts many people would have elevated those manuscripts to an idol... We have every reason to suppose that given the abundance of manuscripts we have, today we have substantially what was originally written, but the KJV is just a translation of those manuscripts, just as the NASB/NNAS or the ESV.... but make no mistake, no translator is without bias, it is impossible to be.

blessings,
ken
 
JoJo said:
I don't see how putting the verses in the footnotes will sow seeds of doubt.
You're right. I'd never make a good KJV (only) advocate. :)
 
JoJo said:
I said this in another thread, but it bears worth repeating here:

The NIV Bible (at least the version I own) offers footnotes whenever there was doubt about a certain verse.

The NIV Bible offers whole verses in the footnotes whenever it had reason to omit it from the text.

The translators for the NIV Bible do not think we are stupid and that we will notice omissions and varying interpretations. Get an NIV Bible and look at the footnotes. You'll see what I mean. I also advise reading the Preface, explaining the entire process in putting together this version.

Here is a link to the background as it reads in the Preface:

http://www.ibsstl.org/niv/background.php
I had a NIV with footnotes for years in mint condition, gave it away last month, because I did not trust it. Now I will say this for certain things it is great.
 
I thee thy tho thy thither...

if Elizabethan English was good enough for Jesus and the disciples, its good enough for me... :)
 
I had a NIV with footnotes for years in mint condition, gave it away last month, because I did not trust it. Now I will say this for certain things it is great.

Lewis, why did you not trust it?
 
Ok lets see if I can explain. Lets start here first. Now don't get me wrong for certain things I will use it, but that is it, just for certain things. And I am guilty of using the Amplified along with the KJV. Now sometimes I will use another translation to get a good perspective of a verse, or to make me see something in another way, and then I get a good idea, of what is being said. I gave my wife's mom some years back a KJV, Beck, Williams, ASV. parallel Bible, that was great just for looking at things in another light. Then I had many more which I gave away. I am going to get me a King James and Amplified parallel Bible, I should have been had one years ago. But you know, something, I just should collect Bibles again, because I really gave all of them away because people needed a Bible, because I could not give up my well marked and yellow highlighted King Jame Bible, or my Amplified. But for a personal Bible the NIV has omitted things among other stuff, and don't even mention the Living Bible, but still those very Bibles can save lives, because many young people will not go near the KJV, because they don't understand the vernacular, even in my church, my pastor even uses other translations, just to bring clarity to something just like I do. But I feel that all other translations has to measure up to the KJV. The links below are about the NIV.

http://www.pawcreek.org/articles/endtim ... nPrint.htm

http://www.angelfire.com/mo3/animaelupi ... e_niv.html

http://www.jesus-is-savior.com/Bible/NIV/why.htm
 
Back
Top