except in this case JESUS did not inject a noun - HE left it open for a reason - see my post to wondering about the awesomeness of what Jesus was communicating by not stating "men" but by leaving it open
and as far as flogging a dead horse as per your emoji - i agree - imo people should share the beauty of scripture as they see it and if they have an open heart perhaps try hearing what others have to say
makes no sense to pressure others to see things only your way
God bless you
the pressure to conform has caused me to think this through deeper and i now have a stronger conviction of Jesus' open ended noun-less statement being an expression of how much more EXTENSIVE the work of the cross is than simply drawing men to God
TF,
Jesus used an adjective, pantas, that requires a noun for the sentence to have meaning. I'm not adding to Scripture when I state that 'all people' is a good translation of John 12:32 because the context indicates Jesus was speaking to people, including the crowds.
I documented this for you at #17.
I wish you'd know the original languages well enough to become a Bible translator. Then you would discover that words need to be added to help the English sentence make sense.
Would you please translate this NT verse without adding any words to cause the sentence to make sense?
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.
Oz