Vic C. said:Let's talk about Young and Green's Literal translations. I like them too.
Which mss were used in there translation?
Join For His Glory for a discussion on how
https://christianforums.net/threads/a-vessel-of-honor.110278/
https://christianforums.net/threads/psalm-70-1-save-me-o-god-lord-help-me-now.108509/
Read through the following study by Tenchi for more on this topic
https://christianforums.net/threads/without-the-holy-spirit-we-can-do-nothing.109419/
Join Sola Scriptura for a discussion on the subject
https://christianforums.net/threads/anointed-preaching-teaching.109331/#post-1912042
Strengthening families through biblical principles.
Focus on the Family addresses the use of biblical principles in parenting and marriage to strengthen the family.
Read daily articles from Focus on the Family in the Marriage and Parenting Resources forum.
Vic C. said:Let's talk about Young and Green's Literal translations. I like them too.
JM said:The TR used for the bulk of translation of the AV/KJV was based upon the 4th edition of Erasmus work edited by Theodore Beza, the successor to John Calvin.
The majority of manuscripts [mss] that are in existence today agree with the Textus Receptus and form the family of mss known as the Majority Text.
~JM~
Which edition of the Received Text should we follow today? Edward F. Hills, who had a doctorate in modern textual criticism from Harvard, made the following important statement in regard to the KJV and the Received Text:
“The King James Version is a variety of the Textus Receptus. The translators that produced the King James Version relied mainly, it seems, on the later editions of Beza's Greek New Testament, especially his 4th edition (1588-9). But also they frequently consulted the editions of Erasmus and Stephanus and the Complutensian Polyglot. According to Scrivener (1884), out of the 252 passages in which these sources differ sufficiently to affect the English rendering, the King James Version agrees with Beza against Stephanus 113 times, with Stephanus against Beza 59 times, and 80 times with Erasmus, or the Complutensian, or the Latin Vulgate against Beza and Stephanus. HENCE THE KING JAMES VERSION OUGHT TO BE REGARDED NOT MERELY AS A TRANSLATION OF THE TEXTUS RECEPTUS BUT ALSO AS AN INDEPENDENT VARIETY OF THE TEXTUS RECEPTUS....
“BUT WHAT DO WE DO IN THESE FEW PLACES IN WHICH THE SEVERAL EDITIONS OF THE TEXTUS RECEPTUS DISAGREE WITH ONE ANOTHER? WHICH TEXT DO WE FOLLOW? THE ANSWER TO THIS QUESTION IS EASY. WE ARE GUIDED BY THE COMMON FAITH. HENCE WE FAVOR THAT FORM OF THE TEXTUS RECEPTUS UPON WHICH MORE THAN ANY OTHER GOD, WORKING PROVIDENTIALLY, HAS PLACED THE STAMP OF HIS APPROVAL, NAMELY, THE KING JAMES VERSION, OR, MORE PRECISELY, THE GREEK TEXT UNDERLYING THE KING JAMES VERSION. This text was published in 1881 by the Cambridge University Press under the editorship of Dr. Scrivener, and there have been eight reprints, the latest being in 1949 [DWC: It has since been republished by the Trinitarian Bible Society of London, England, and the Dean Burgon Society of Collingswood, New Jersey.] We ought to be grateful that in the providence of God the best form of the Textus Receptus is still available to believing Bible students†(Edward F. Hills, The King James Version Defended, 4th edition, pp. 220, 223).
We agree with Dr. Hills’ position.
The exact Greek text underlying the King James Bible was reconstructed by Frederick Scrivener under the direction of the Cambridge University Press and published in 1891. It is republished today by the Trinitarian Bible Society in England as well as the Dean Burgon Society in America.
Concerning the YLT; I believe this is what you were looking for Jason.JM said:Which mss were used in there translation?
http://www.bible-researcher.com/young.htmlYoung's translation is designed to assist students in the close study of the Biblical text by reproducing in English the Hebrew and Greek idioms, in an exceedingly literal translation. In the New Testament his translation is based on the text of Estienne 1550. The character of the version may be judged from the sample passage below. It will be noticed that the English is highly unnatural. In the pursuit of minute accuracy, Young tries to represent the Greek tenses with certain English tenses consistently, he tries to adhere to the word-order of the original, and he consistently translates a Greek word with the same English word in all of its occurrences. But in doing these things, he often fails to give the sense of the Greek correctly in English. It is doubtful whether the translation is really of much help to those who do not know Greek, because here the English is being forced to observe rules of the Greek language. The reader must become familiar with Greek syntax and vocabulary in order to make sense of the English
...Young tries to represent the Greek tenses with certain English tenses consistently, he tries to adhere to the word-order of the original, and he consistently translates a Greek word with the same English word in all of its occurrences. But in doing these things, he often fails to give the sense of the Greek correctly in English.
...The reader must become familiar with Greek syntax and vocabulary in order to make sense of the English
...The reader must become familiar with Greek syntax and vocabulary in order to make sense of the English
The NKJV came from bascially the same TR but we now have more text, but really this does not matter as the early text were found to be pretty accurate anyway.....
JM said:jg, what do you mean by "we now have more text?"
cool. Hey, I asked you in a PM if your first language was Spanish. You didn't say, but I assume from above that it is. I mentioned how I learned what little Spanish I know. When I translate her lyrics with Google's language tool, they just don't have the same flair or feeling. So you know firsthand how hard it is to translate a language into English and keep the feeling and meanings intact.jgredline said:Yep, this is the key. Like I was saying via the PM Vic, this is where it is at. This is why understanding the Greek ''grammer'' is crucial.....
What I have found works well for me, when I read me Greek NT, Is to have my KJV and I have a Spanish bible as well that I refer too, kinda like a dictionary....
Yup, that's what that article said also.I have found IMO that the youngs translation is not really close to translating the scripture in many areas because even though it is a literal word for word translation, it does not take the grammer requirments of the english language into account.
I won't shoot you. AV might, but I like the NKJV. J, what do you know about the MKJV and the LITV, Jay Green's attempt at a word for word literal translation of the TR?...This is where the KJV did a much better job....and don't shoot me, but then the NKJV was still an improvement over the KJV ''IMO'' only because it fits the Modern english language a little bit better....The NKJV came from bascially the same TR but we now have more text, but really this does not matter as the early text were found to be pretty accurate anyway.....
Just my 2 cents worth.....
Vic C. said:I won't shoot you. AV might, but I like the NKJV. J, what do you know about the MKJV and the LITV, Jay Green's attempt at a word for word literal translation of the TR?
If you get some time, I'd like your input on this:
http://www.mkjvonline.com/mkjv/mkjv.htm
http://www.litvonline.com
jgredline said:I really have not had much expieriance with those translations. From the little I read, they sounded ok, but really I don't know.
oh and Spanish is my first language..
mutzrein said:Ah . . . so that explains your occasional slip-up in english :wink:
jgredline said:Actually yes. I often have to write things two or three times before posting them and even then, sometimes :
2. Here we go again – these originals are gone – we know that.
Plus can anybody here prove 2 the following from any “versionâ€Â:
a. Only the originals were inspired.
b. The originals were even inspired.
Just give me chapter and verse for the above “accepted†truths - Have fun!