jmt356
Member
(Quote removed as it is part of a deleted post. Obadiah)
No one disputes that Jesus did not want the sword used for the purpose of defending Him at Gethsemane. The question is whether there is a different time and place for the sword, or whether the sword is banned altogether. If the sword were banned altogether, then Jesus would have likely told Peter to discard it, or He would have banned Peter from carrying a sword to begin with. But the fact is that Jesus told Peter to put his sword “in its place” (Mat 26:52), which Chessman interprets to mean that there is a time and a place for the sword. The question is whether there is an adequate pacifist response to this interpretation.
“Translators translate the text as they understand it. It would follow then that one who allows hte use of violence to the Christian might see a sword in this passage. However, another might see a knife in this passage. The "machaira" is a large knife or a small sword. Jesus was getting ready to send the apostles out into the world where they would need to provide for themselves. They would need to prepare food and kill animals to eat so have a "machaira" doesn't automatically indicate a violent usage.”
This is interesting. Strong assigns G3162 to μάχαιρα (machaira, pronounced mä'-khī-rä), which is used in the original Greek. The Blue Letter Bible (https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G3162&t=NASB&bn=44) defines the term as follows:
“I. a large knife, used for killing animals and cutting up flesh
“II. a small sword, as distinguished from a large sword
“A. curved sword, for a cutting stroke
“B. a straight sword, for thrusting.”
Definition II suggests that a machaira is a small sword, which supports the just war theorist interpretation, since Peter was not scolded for carrying around a weapon; Definition I suggests that a machaira means a large knife, which supports the pacifist position, since Peter was only carrying around a tool that is necessary to fend for oneself in the world.
Every Bible translation that I have consulted (ASV, BBE, Darby, ESV, FDB, FLS, ISV, KJV, LBLA, MKJV, NKJV, RSV, SRV, SSE, SVD) translates the term as “sword” (in the case of French, “épée”; Spanish, “espada”; Arabic, سيف), which supports the just war theory. There is a remote possibility that all of these translations got it wrong and Peter was merely carrying around a large knife for survival in the wilderness, but it is unlikely that every major translation got it wrong.
No one disputes that Jesus did not want the sword used for the purpose of defending Him at Gethsemane. The question is whether there is a different time and place for the sword, or whether the sword is banned altogether. If the sword were banned altogether, then Jesus would have likely told Peter to discard it, or He would have banned Peter from carrying a sword to begin with. But the fact is that Jesus told Peter to put his sword “in its place” (Mat 26:52), which Chessman interprets to mean that there is a time and a place for the sword. The question is whether there is an adequate pacifist response to this interpretation.
“Translators translate the text as they understand it. It would follow then that one who allows hte use of violence to the Christian might see a sword in this passage. However, another might see a knife in this passage. The "machaira" is a large knife or a small sword. Jesus was getting ready to send the apostles out into the world where they would need to provide for themselves. They would need to prepare food and kill animals to eat so have a "machaira" doesn't automatically indicate a violent usage.”
This is interesting. Strong assigns G3162 to μάχαιρα (machaira, pronounced mä'-khī-rä), which is used in the original Greek. The Blue Letter Bible (https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G3162&t=NASB&bn=44) defines the term as follows:
“I. a large knife, used for killing animals and cutting up flesh
“II. a small sword, as distinguished from a large sword
“A. curved sword, for a cutting stroke
“B. a straight sword, for thrusting.”
Definition II suggests that a machaira is a small sword, which supports the just war theorist interpretation, since Peter was not scolded for carrying around a weapon; Definition I suggests that a machaira means a large knife, which supports the pacifist position, since Peter was only carrying around a tool that is necessary to fend for oneself in the world.
Every Bible translation that I have consulted (ASV, BBE, Darby, ESV, FDB, FLS, ISV, KJV, LBLA, MKJV, NKJV, RSV, SRV, SSE, SVD) translates the term as “sword” (in the case of French, “épée”; Spanish, “espada”; Arabic, سيف), which supports the just war theory. There is a remote possibility that all of these translations got it wrong and Peter was merely carrying around a large knife for survival in the wilderness, but it is unlikely that every major translation got it wrong.
Last edited by a moderator: