Find out how Christians are supposed to act in the following study
https://christianforums.net/threads/charismatic-bible-studies-1-peter-2-11-17.109823/
https://christianforums.net/threads/psalm-70-1-save-me-o-god-lord-help-me-now.108509/
Read through the following study by Tenchi for more on this topic
https://christianforums.net/threads/without-the-holy-spirit-we-can-do-nothing.109419/
Join Sola Scriptura for a discussion on the subject
https://christianforums.net/threads/anointed-preaching-teaching.109331/#post-1912042
Strengthening families through biblical principles.
Focus on the Family addresses the use of biblical principles in parenting and marriage to strengthen the family.
Read daily articles from Focus on the Family in the Marriage and Parenting Resources forum.
It's a good translation.
In your judgement, is it good for a translation to ignore the translation decisions of the ancient Jews who produced from the Hebrew scriptures the Septuagint, the Bible that Jesus and the Apostles used? Is it good for a translation to ignore the vocabulary chosen by the writers of the New testament? Is it good for translators to add words, forcing their understanding onto scripture, without any in-text indication of doing so?
Let's try one example. I'm choosing an example that is relatively minor, only in hopes of avoiding this thread being derailed by doctrinal issues (that's where someone ignores the point that the translation isn't accurate, and instead insists on irrelevant arguments in favor of the [usually bad] doctrine that the HCSB promotes).
Matthew 16:18
And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the forces of Hades will not overpower it. (HCSB)
Can you defend the use of the word "forces" here? I'm not aware of any Greek dictionary or any other English translation that agrees with the use of the word "forces". Not only is the word simply wrong, it seems chosen to evoke an image of an army of demons. The correct text suggests something to do with death, not demons.
Any and every translation will be guilty of this at some point and some more than others. Not to mention that whether a translation is a formal equivalence or a dynamic equivalence translation must be taken into account.In your judgement, is it good for a translation to ignore the translation decisions of the ancient Jews who produced from the Hebrew scriptures the Septuagint, the Bible that Jesus and the Apostles used? Is it good for a translation to ignore the vocabulary chosen by the writers of the New testament? Is it good for translators to add words, forcing their understanding onto scripture, without any in-text indication of doing so?
The HCSB tries to be both a formal and dynamic equivalence translation. Here the use of "forces" would belong to dynamic equivalence. As such, it is conveying the idea of "forces of Hades" as being essentially no different than "gates of Hades." So, unless you really think that there are literally a set of gates that are trying to prevail against the church, the phrase "gates of Hades" is referring to something other than actual gates and "forces" works just fine. That it may be the only translation to use "forces" does not mean that it is any less correct than all the others in the idea being conveyed.Hammer said:Let's try one example. I'm choosing an example that is relatively minor, only in hopes of avoiding this thread being derailed by doctrinal issues (that's where someone ignores the point that the translation isn't accurate, and instead insists on irrelevant arguments in favor of the [usually bad] doctrine that the HCSB promotes).
Matthew 16:18
And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the forces of Hades will not overpower it. (HCSB)
Can you defend the use of the word "forces" here? I'm not aware of any Greek dictionary or any other English translation that agrees with the use of the word "forces". Not only is the word simply wrong, it seems chosen to evoke an image of an army of demons. The correct text suggests something to do with death, not demons.
The HCSB tries to be both a formal and dynamic equivalence translation. Here the use of "forces" would belong to dynamic equivalence. As such, it is conveying the idea of "forces of Hades" as being essentially no different than "gates of Hades."
from W.E.Vine -- "pule #4439........of the "gates" of hades, Matt. 16:18, than which nothing was regarded as stronger. The importance of and strength of "gates" made them viewed as synonymous with power." Vines Complete Expository Dictionary pg. 261
Again, this is not corruption which is why it needs to be defended.This is why I chose a minor example of HSCB corruption. If "force" is defended, there would be a riot in defense of other HSCB corruption that actually aligned with strongly held doctrine.
The context does indeed support it. If you want to continue to argue the point, then please, tell us what is meant by "gates of Hades."Hammer said:You don't understand the Vine's entry. Vines says "gates" is sometimes used for other words, not that other words are used for "gates". Even if there were a precedent for using "forces" for the word "gates" -- and there's not -- that wouldn't mean it's appropriate here -- and it's not. No one reading the HCSB will see "forces" as a metonymy because the context doesn't support that.
Why not?Hammer said:And, even if the context supported it, a Bible translation is not the place to insert metonymies or other figures of speech.
And yet you have given no reason to believe it is a straw or that the HCSB translators were thinking the same.Hammer said:Also, I highly doubt the HSCB translators were chasing the metonymy straw you're chasing.
And yet you have not provided a sufficient reason for avoiding the HCSB.Hammer said:The HSCB should be avoided, not for a few questionable translation choices. But, for corrupt translation themes.
I have one and I think it's pretty good. It was highly recommended to me by a pastor who is a rock-solid Bible preacher so I'm suspecting any inaccuracies in it are minor at best.
Even the popup translation is remarkably different than this translation. It uses "gates" instead of "forces." Quite a bit different.
It is the work of Greek and Hebrew scholars at the six Southern Baptist seminaries. It is as accurate as the NASB, only in more comfortable language. In fact, many of those working on the HCSB also worked with the Lockman Foundation on the NASB, so I think you might want to rethink your response.There are some good translations, such as the NASB. There are some bad translations, such as the HCSB.
No, the HCSB is not accurate. Its translators were too interested in pushing their own theology to stay accurate.
Do you know where the event this passage details physically took place? It was at Caesarea Philippi, 30 miles from Galilee, in first century terms, half a world away from the Jewish comfort zone. At Caesarea Philippi, the Greeks believed the seemingly bottomless pit to the underworld filled with water -- and where, in actuality a powerful stream of water flowed to feed the Sea of Galilee and ultimately the Jordan River and the Dead Sea -- was literally the gates of hell. The pagan Greeks held ceremonies there, having alcohol-fueled rituals, symbolic dancing and probably used mild-altering drugs at this cave site to be able to personally envision the underworld beyond. It was here that Jesus made His most famously misunderstood and misapplied statement in Matthew 16:18.Let's try one example. I'm choosing an example that is relatively minor, only in hopes of avoiding this thread being derailed by doctrinal issues (that's where someone ignores the point that the translation isn't accurate, and instead insists on irrelevant arguments in favor of the [usually bad] doctrine that the HCSB promotes).
Matthew 16:18
And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the forces of Hades will not overpower it. (HCSB)
Can you defend the use of the word "forces" here? I'm not aware of any Greek dictionary or any other English translation that agrees with the use of the word "forces". Not only is the word simply wrong, it seems chosen to evoke an image of an army of demons. The correct text suggests something to do with death, not demons.
It is the work of Greek and Hebrew scholars at the six Southern Baptist seminaries.
He and the disciples are literally standing at the place known in ancient times as the gates of Hades/the Underworld. Jesus is saying, in other words, that He will conquer the forces of darkness associated with the Underworld -- and that the power of the Church will overcome them.
It is the imagery of the powers and forces of darkness that, in reality, the other translations miss, including my beloved NASB, in trying to capture what Jesus said.
I appreciate being put on the same level as W.E.Vine but all the words were his and not mine. Wish I could take credit for 'em though. I've never read the HCSB but so far you haven't showed any reason for anyone not to purchase one. Maybe you've got something else. Your post #4 says gates is a "relatively minor" error. What do you consider a "major" error?Westtexas and Free ludicrously argued that "force" is a figure of speech for "gates". Now, you ludicrously argue that "gates" is a figure of speech for "force". Maybe you guys should meet in a boxing ring and pound out a consensus?
As I pointed out earlier, every Greek dictionary and every English translation, even paraphrases, disagree with you and the HCSB. Even if you're right, save it for the commentary, don't change the words of the Bible.
I can't help but notice that it is your preconceived notion of what "forces" means that is determining the meaning for you and hence your unfounded argument against it's use. For me, "forces" does not change the image of what "gates" gives me.Hammer said:But, the HCSB says "forces of hades." Evangelicals like the idea of a Hell teaming with armies of demons. The HCSB uses "forces" to evoke the image of military forces made up of demons.
Please make up your mind. On the one hand you say the HCSB is in error for changing the word "gates" and then on the other you slam it for keeping the actual Greek word hades. Again, your preconceived notions are doing the translating. For the Jews, for whom this was written, hades was the same as sheol, the grave, the place of the dead.Hammer said:The HCSB leaves untranslated "hades" to promote the image of a mythological version of hades that is seen on TV and the movies, were evil people and demons are running around.
Then you haven't understood what I've said. Both "gates" and "force" are figures of speech for the same thing, that same thing that you have yet to provide understanding for.Westtexas and Free ludicrously argued that "force" is a figure of speech for "gates". Now, you ludicrously argue that "gates" is a figure of speech for "force". Maybe you guys should meet in a boxing ring and pound out a consensus?
Yes but that is irrelevant. "Gates of Hades" is a metaphor for something that, despite having asked already, you have not given the meaning for.Hammer said:As I pointed out earlier, every Greek dictionary and every English translation, even paraphrases, disagree with you and the HCSB.
What do you mean by this? Don't change the words of the manuscripts? Don't change the words of what Bible? Such a statement doesn't make any actual sense. It is made all the more ambiguous considering you like the NIV, a dynamic equivalence (thought-for-thought) translation:Hammer said:Even if you're right, save it for the commentary, don't change the words of the Bible.
And yet you have provided no evidence of anything.Hammer said:I have no doubt this is the intent of the HCSB. I'm sure the translators of the HCSB had good intentions behind every lie they inserted into the HCSB.
I appreciate being put on the same level as W.E.Vine but all the words were his and not mine. Wish I could take credit for 'em though. I've never read the HCSB but so far you haven't showed any reason for anyone not to purchase one. Maybe you've got something else. Your post #4 says gates is a "relatively minor" error. What do you consider a "major" error?
I stick with the KJV for my primary as well, but I do check out some of the others sometimes.:yesS: There are lots of English Bible translations out there, some of them better than others. I kind of tend to stick to the King James, not because I'm King James only. I guess it would be hard to become completely familiar with all the existing English Bible translations.
Bumping for you Hammer.The context does indeed support it. If you want to continue to argue the point, then please, tell us what is meant by "gates of Hades."
Bumping for you Hammer.
You have been courteous enough to repeatedly tell us what is not meant by "the gates of Hades". Free has asked twice now for an answer as to what is actually meant. Do we get an answer?