.
I am very suspicious of the word “whosoever†when it comes to man inserting words in God's Word.
John 3:16
The word "whosoever" in the l5th and l6th verses should be rendered "all"; in the original it is the word usually rendered all throughout the New Testament; it occurs hundreds of times, and it is rendered
"all" in over nine hundred instances, and whosoever in only about forty; the rendering all then is plainly the usual one.
Let us look a little closer at this awesome verse especially the Strong’s Concordances reference <9999 >, it is worse then 666.
(KJV) John 3 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:15 That whosoever believeth in him should (not perish,) should be omitted), but have eternal life.16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that (whosoever, should be "all") (believeth, should be that "all believing") in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
The following are a direct quote from Strong’s Concordance.
John 3:15
<9999 > should
<9999 > not
<9999 > perish,
<9999 > but
NT:9999
9999 inserted word (x);
This word was added by the translators for better readability in the English. There is no actual word in the Hebrew/Greek text. The word may be displayed in italics, or in parentheses or other brackets, to indicate that it is not in the original text.
Now we will look at a passage in the New Testament; viz., that precious declaration in John 3:16,
"God so loved the world that he gave his only begotten Son," etc. We will take into consideration verses 14-17 inclusive; first I will clear up several points of obscurity and error and then give the rendering as it should be.
In verse 15 the words "not perish but" should be omitted; according to the best authorities they have been interpolated, probably from the following verse; they are left out from the New Version.
Strong's Whosoever 3956 pas (pas);including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: KJV-- all (manner of, means), alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
The word rendered "believeth," in the original is a participle, "believing"; the clause should read, "that all, believing in him should not," etc. The words, "believing in him," are explanatory, telling us how "all" are to be saved, viz, by believing in him. In the common version it will be noticed that the participle is, without authority, rendered by the verb "believeth," and the words, "whosoever believeth in him" are thereby made to have a conditional force, as though it read, if they believe in him, implying that some will not believe in him, and hence will perish, and be lost eternally.
But this is not a correct rendering of the original, as I have shown above; the clause is not conditional, but is thrown in, as a participial form, as explanatory of the manner of the world's salvation, by believing in him; this view is fully confirmed by the l9th verse; "for God sent not his Son into the world to condemn the world but that the world through him might be saved."
Might be saved: Stong's 4982 sozo (sode'-zo); from a primary sos (contraction for obsolete saoz, "safe"); to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively): KJV-- heal, preserve, save (self), do well, be
(make) whole. The word “might†was added by the translator
Now I will give the whole passage as it ought to be.
"As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the son of man be lifted up, that all,
believing in him. might have æonial life. For God so loved the world that he gave his only begotten Son,
that all, believing in him, might not perish, but have æonial life. For God sent not his Son into the world
to condemn the world but that the world through him be saved."
Thus truthfully translated this passage is one of the grandest and most sweeping declarations of the final universal triumph of God's grace in the salvation of the world, contained in the Bible. It is positive and direct, and mighty enough, could they only appreciate it, to utterly silence all those narrow, shortsighted souls who think that God will only gain a partial victory over the devil, that he will not save the world, but only a portion of it, a vast number being eternally lost. It is very plain why the translators of the common version handled this passage as they did. Their creed would not allow them to accept it just as it reads; it required only a slight change to make it conform to their own idea. They insert the unusual rendering "whosoever," change believing to "believeth," and then, punctuating it accordingly, the passage is "tinkered" so as to harmonize with the creed. Thank God for deliverance from man made creeds!
"Let God be true, though every man be false" (Rom. 3:4).
Young’s Literal John 3:14 `And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up, 15 that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during, 16 for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during. 17 For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;