- Dec 11, 2010
- 15,377
- 8,366
My point is not to the numbers but to the credibility. Like I said, I don't know how to read Hebrew, Greek, or any other language of the original manuscripts so I am left to rely on the translations as I have them available. So, in order for 100 scholars (I have to assume they are learned) to agree to translate a phrase a certain way, I am in no position to disagree and certainly in no position to accept one person's opinion against that of the other 100+.Accuracy of translation is more important than how many, or how few, translators there were. All translations, when compared to the manuscripts, are full of errors. One glaring error is Easter (pagan goddess of fertility), found one time in Acts. This should have been translated Passover, not Easter.
Strong's Greek Lexicon Search Results
Result of search for "Easter":
3957. pascha pas'-khah of Chaldee origin (compare 6453); the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it)
What I am able to do is read the text in various translations to understand the underlying meaning of what God wants me to walk away with. Is it possible the term "Easter" was synonymous with "Passover" at the time the KJV Bible was translated? I don't know, just asking.