- Jun 13, 2014
- 5,921
- 1,344
Watchman 2,In regards to a real Greek word pisteuo used 248 times in the NT, 4100 in the Strong's.
In Acts 5:14 the present participle of the verb is translated " believers".
What is a participle? 'A participle is a word formed from a verb. Usually, this occurs by adding a suffix to the verb, but sometimes there are irregular formations. In these participle examples [which follow], you'll see they can be used as adjectives, nouns or as part of a compound verb in English'.
You want to translate the participle in Acts 5:14 as a verb. These various English translations demonstrate your requirement is not valid.
In Acts 5:14, the Greek is πιστεύοντες = pisteuontes. This is a present tense, active voice, participle, masculine gender, nominative/vocative case, plural number. It is translated as the ones continuing to believe.
ERV: 'More and more people believed in the Lord, and many men and women were added to the group of believers'. This Easy-to-Read Version (translated for the deaf) uses the verb and the noun to cover the meaning of the participle. Grammatically in the Greek, this is permissible.
ESV: 'And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women'. The ESV has translated the participle as a noun, but the meaning is essentially the same, i.e. believers are the ones who continue believing.
HCJB: 'Believers were added to the Lord in increasing numbers—crowds of both men and women'.
NIV: 'Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number'. The NIV has chosen to go with the verbal emphasis of the participle. This is legitimate within the bounds of Greek grammar.
NRSV: 'Yet more than ever believers were added to the Lord, great numbers of both men and women'.
Oz