Christian Forums

This is a sample guest message. Register a free account today to become a member! Once signed in, you'll be able to participate on this site by adding your own topics and posts, as well as connect with other members through your own private inbox!

The Jubilee Bible

I'm looking for feedback and thoughts on the Jubilee Bible. If you've never read it, the kindle version is available as a free down load at amazon. In the rear of the Bible there is a "To the reader" section that explains why this translation was done. I'd like to know what people think of the translators philosophy behind the translation and the translation itself.
 
Hi Michael, welcome to CF.net! :wave

I don't have a Kindle (definitely on my "wish" list) but I did find a website in which Stendal explains his reasons and methods for the translation. It sounds as if he was very committed to as accurate translation as possible and I agree with many of his reasons for the translation. Without having an access to the Jubilee, I can't comment on the translation itself.

As a general attitude, I'm OK with translating the Bible as long as the translation seeks to remain as true to the surviving manuscripts as possible. Personally, I use the New American Translation and find it to be both readable and reliable. However, I was saved while reading a Living Bible paraphrase, so God can see to it His word will not return void, even with "watered down" paraphrases.

What are your thoughts on it?
 
I'm looking for feedback and thoughts on the Jubilee Bible. If you've never read it, the kindle version is available as a free down load at amazon. In the rear of the Bible there is a "To the reader" section that explains why this translation was done. I'd like to know what people think of the translators philosophy behind the translation and the translation itself.

The Jubliee bible for one thing is translated from Spanish into English and compared to Tyndlaes bible and KJV.
 
Hi Michael, welcome to CF.net! :wave

I don't have a Kindle (definitely on my "wish" list) but I did find a website in which Stendal explains his reasons and methods for the translation. It sounds as if he was very committed to as accurate translation as possible and I agree with many of his reasons for the translation. Without having an access to the Jubilee, I can't comment on the translation itself.

As a general attitude, I'm OK with translating the Bible as long as the translation seeks to remain as true to the surviving manuscripts as possible. Personally, I use the New American Translation and find it to be both readable and reliable. However, I was saved while reading a Living Bible paraphrase, so God can see to it His word will not return void, even with "watered down" paraphrases.

What are your thoughts on it?

I read through his philosophy behind the translation and it seemed sound, but I'm not historian so I can't be critical. I looked at a few of the verses and compared them to the Greek (I know enough to be able to translate.....slowly) and they were dead on from what I could tell.
 
I'm looking for feedback and thoughts on the Jubilee Bible. If you've never read it, the kindle version is available as a free down load at amazon. In the rear of the Bible there is a "To the reader" section that explains why this translation was done. I'd like to know what people think of the translators philosophy behind the translation and the translation itself.

The Jubliee bible for one thing is translated from Spanish into English and compared to Tyndlaes bible and KJV.

Clark, I'll have to go back and look at his translation philosophy again, I gathered that he read and compared the Spanish, the KJV and the Hebrew and Greek.
 
Does anyone know, was the Hebrew language un-used and unknown to Bible translators in the middle ages after Jews were driven from Europe? I understand that the Latin Vulgate was used, in some cases to translate rather than the Hebrew.
 
For I am not ashamed of the gospel of the Christ; for it is the power of God to give saving health to every one that believes: to the Jew first and also to the Greek. Rom. 1:16 (The Jubilee Bible)
 
Hmmmm.... "saving health".... I don't think that is a good translation. I don't think the translation captures the intent of meaning that Paul said at all. :gah

Comparisons of the verse with various texts:

For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek. NASB
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. KJV
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek. ESV
for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek. Young's
For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to everyone that believeth, to the Jew first, and also to the Grecian. Geneva

"to give saving health" and "to salvation" (or) "for salvation" seems to be two very different messages.
 
SOTERIA in Greek means salvation / deliverance. In Spanish it is sometimes translated 'salud', which includes the strong sense of health.
 
SOTERIA in Greek means salvation / deliverance. In Spanish it is sometimes translated 'salud', which includes the strong sense of health.

But this is why care must be taken when translating to translate the thought as well as the word... because "saving health" is not the message intended in the text.

It's an age old debate as far as translation is concerned... to translate the exact word or the thought conveyed in the original language. I always come down on the side of thought-for-thought. In my family there are a number of Dutch and the Dutch language isn't one that translates literally into English all that well. So when the Dutch cousins try to translate something, they give the thought of what is being written or said rather than exact words.
 
Back
Top