In the Jubilee Bible, the usage and context tends to define each key word so you do not have to depend on theological dictionaries or reference materials. Careful attention has been made to properly translate the first usage of each key word and through to the last occurrence. Then, as the word makes its way across the Old Testament and if we make the correct match with the corresponding Greek word in the New Testament, an amazing pattern emerges. The Jubilee Bible is the only translation we know of today that has each unique Hebrew word matched and mated to a unique English word so that the usage (number of occurrences and number of verses where the word occurs) sets forth both a very meaningful number pattern and also a complete definition of what God means by each word without having to be at the mercy of theological spin masters. Translated from the Original Texts in Hebrew and Greek into Spanish by Casiodoro de Reina (1569) and compared with the revision of Cipriano de Valera (1602) Based on the New Testament of Francisco de Enzinas (1543) and on the New Testament (1556) with the Psalms (1557) of Juan Perez de Pineda This material was translated from Spanish into English by Russell M. Stendal and compared with the Old English Translation of William Tyndale (Pentateuch of 1530, Ploughboy Edition New Testament of 1534, Joshua to 2 Chronicles of 1537, and Jonah). It was also compared word for word with the Authorized Version (by King James) of 1611
Russell Stendal spent 10 years translating The Jubilee Bible based on the early Bibles of the Reformation. The original text was essentially the same as that used for the King James. The differences are primarily due to two reasons: 1) In the King James translation, committees were used for each section. This led to the use of as many as 13 different English words for just one Hebrew word. The use of synonyms blurs a lot of things and renders the over-all translation less precise. The Jubilee Bible is much more consistent translating the same thing the same way (within the limits of the English language). 2) The early reformers put a different value and meaning on many key passages than had the translators a generation or two later, who had to be politically correct and get the approval of the Church and of the King.
In the Jubilee Bible, the usage and context tends to define each key word so you do not have to depend on theological dictionaries or reference materials. Careful attention has been made to properly translate the first usage of each key word and through to the last occurrence. Then, as the word makes its way across the Old Testament and if we make the correct match with the corresponding Greek word in the New Testament, an amazing pattern emerges. The Jubilee Bible is the only translation we know of today that has each unique Hebrew word matched and mated to a unique English word so that the usage (number of occurrences and number of verses where the word occurs) sets forth both a very meaningful number pattern and also a complete definition of what God means by each word without having to be at the mercy of theological spin masters.
Translated from the Original Texts in Hebrew and Greek into Spanish by Casiodoro de Reina (1569) and compared with the revision of Cipriano de Valera (1602)
Based on the New Testament of Francisco de Enzinas (1543) and on the New Testament (1556) with the Psalms (1557) of Juan Perez de Pineda
This material was translated from Spanish into English by Russell M. Stendal and compared with the Old English Translation of William Tyndale (Pentateuch of 1530, Ploughboy Edition New Testament of 1534, Joshua to 2 Chronicles of 1537, and Jonah). It was also compared word for word with the Authorized Version (King James) of 1611
Here is an interesting translation of Genesis 1:21. I have an inter-linear comparison of it in the attachments below: