Yes.
Revelation 12:9
KJV And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
NASB And the great dragon was thrown down, the serpent of old who is called the devil and Satan, who deceives the whole world; he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
HCSB So the great dragon was thrown out—the ancient serpent, who is called the Devil and Satan, the one who deceives the whole world. He was thrown to earth, and his angels with him.
YLT and the great dragon was cast forth -- the old serpent, who is called `Devil,' and `the Adversary,' who is leading astray the whole world -- he was cast forth to the earth, and his messengers were cast forth with him.
In the KJV the dragon was cast INTO the earth, as the 1611 KJV tries to imply hell, which is a dominant theme, even though it mistranslates sheol and hades as hell throughout the Bible. In the other 3 he is simply cast down to the earth, with no implication of hell.
In the NASB the word devil is not capitalized, and does not give usage to a proper noun, i.e. a singular being, but then references the KJV interpretation of Satan.
In the HCSB the word Devil is capitalized, and makes it inclusive to mean Satan as one in the same, which differs from the NASB interpretation of devil.
In the YLT there is no mention of the name Satan, nor are the angels referred to as angels, but rather messengers.
Two things...
The variations in interpretation come from the different texts used to translate from, as words get shuffled around, added to or omitted.
The Hebrew idioms revolving around the use of Ha-SaTan are evident, even though all 4 refer to him as either Satan or the Adversary. Words can have multiple meanings, and it is why the YLT left out the proper noun Satan, as it was not sure of the Hebrew to Greek references.
Ultimately they are all saying the same thing, but the differences are there. Just in that one verse we have these differing interpretations:
1. Into the earth vs. to the earth, with an implication of into hell vs. among humans
2. Angels vs. messengers, and not necessarily the same thing
3. Devil as a proper name vs. devil as a non-proper name, as there are multiple devils [implied demons]
4. Satan as an individually named being vs. an Adversary without the use of the name
Thus the problem when translating from an archaic language to a modern one. Differences are minute, but they do exist. A simple word can change the context of an entire verse.