Pard
Member
I am curious what you all think of the following scenario.
When you translate the Greek (be it a manuscript or one of the Koine Greek New Testaments) you come upon various problems. The one that I am going to focus on is the problem with Greek words having multiple meanings. For example:
'oti can mean either "that" or "because" which can have a dramatic impact on doctrine. Another example is whether the a word in the genitive ought to be translated, and the one that is the study of my research. The genitive can be translated either objectively or subjectively. If it is an objective genitive than you would say that "X goes to Y". However if you translate it as a subjective genitive than you would say "X comes from Y". Both are correct translations of the genitive, and one has to rely upon context to decide which is correct for any given passage.
The impact the chosen translation of this word has can be seen in Romans 3:22:
When translated as an objective genitive you get: "Even the righteousness of God which is by faith in Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:"
But, when translated as a subjective genitive you get: "Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:"
My research actually revolves around the proper translation of the phrase "faith [in/of] Jesus Christ", which occurs many times throughout the Bible.
The problem, and thus the focus of my research, is on the idea of what does "context" entail? With almost no exception ever translation of the Bible prior to the 1900s translated every occurrence of this phrase as "faith of Jesus Christ". However, since the 1900s nearly ever Bible translates this phrase as "faith in Jesus Christ". What I have seen, and the reason that I have decided to embark upon this research, is that this change in translation began at the same time that Arminianism began to take upon the role of the popular soteriological view.
The question, then, is: "When translated from the Koine Greek into another language, does context include or exclude one's doctrinal views"
When you translate the Greek (be it a manuscript or one of the Koine Greek New Testaments) you come upon various problems. The one that I am going to focus on is the problem with Greek words having multiple meanings. For example:
'oti can mean either "that" or "because" which can have a dramatic impact on doctrine. Another example is whether the a word in the genitive ought to be translated, and the one that is the study of my research. The genitive can be translated either objectively or subjectively. If it is an objective genitive than you would say that "X goes to Y". However if you translate it as a subjective genitive than you would say "X comes from Y". Both are correct translations of the genitive, and one has to rely upon context to decide which is correct for any given passage.
The impact the chosen translation of this word has can be seen in Romans 3:22:
When translated as an objective genitive you get: "Even the righteousness of God which is by faith in Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:"
But, when translated as a subjective genitive you get: "Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:"
My research actually revolves around the proper translation of the phrase "faith [in/of] Jesus Christ", which occurs many times throughout the Bible.
The problem, and thus the focus of my research, is on the idea of what does "context" entail? With almost no exception ever translation of the Bible prior to the 1900s translated every occurrence of this phrase as "faith of Jesus Christ". However, since the 1900s nearly ever Bible translates this phrase as "faith in Jesus Christ". What I have seen, and the reason that I have decided to embark upon this research, is that this change in translation began at the same time that Arminianism began to take upon the role of the popular soteriological view.
The question, then, is: "When translated from the Koine Greek into another language, does context include or exclude one's doctrinal views"