Christian Forums

This is a sample guest message. Register a free account today to become a member! Once signed in, you'll be able to participate on this site by adding your own topics and posts, as well as connect with other members through your own private inbox!

Translation

Wow! That's actually difficult to read but I suppose if I'm following the phonetics correctly, I would be reading it in Hebrew even though I would not know what I was saying.

I've been paying closer attention to the Hebrew words more as time goes on, but as I am getting a little used to reading it right to left, they switched it on us and it reads left to right lol.
 
Last edited:
Wow! That's actually difficult to read but I suppose if I'm following the phonetics correctly, I would be reading it in Hebrew even though I would not know what I was saying.
Exactly. It is quite fascinating though.
 
Wow! That's actually difficult to read but I suppose if I'm following the phonetics correctly, I would be reading it in Hebrew even though I would not know what I was saying.


But we already know what this verse says and this portion of it has to say, in the beginning God.

And that's fine for Genesis, maybe even John to, but whats Malachi 2:4 say again? So I'd be lost there, lol.
 
Every Bible is a translation that contains a number of transliterated words (such as Hades, amen, baptism, Satan, and apostle). Transliteration only gives the pronunciation, the sound, whereas translation gives the meaning, including grammar, sentence structure, word order, etc. The KJV just uses old English that no one speaks anymore, but it doesn't use transliteration anymore than other translations. Interestingly, it (erroneously) uses "Hell" in place of "Hades"; it translates rather than transliterates like other versions.

Here is what a transliterated Bible looks like (didn't know there was one):

https://biblehub.com/interlinear/transliterated/genesis/1.htm

It's pretty easy to see that the vast majority of people will get zero understanding from it, although they may learn how to pronounce the Hebrew.
It is a mess.
I guess I trust the original languages (which I can not read lol). And knowing the downhill progression of mankind I just like the word for word translations, which IMHO have more transliterated unknown words.

I am not looking at the ease of pronunciation (which I just ignore), but the transliterated words (words indicating no parallel translatable words). Thought for thought at the hands and minds of some folks scare me. It probably has to do with many people not knowing how to approach symbolism / parables. I am used to thinking (what is that saying?)
I am at home with PaRDeS. And that is outside most everyone’s box.


I do not wish to keep on a subject I know to little about. Let others comment.

eddif
 
Wow! That's actually difficult to read but I suppose if I'm following the phonetics correctly, I would be reading it in Hebrew even though I would not know what I was saying.
Is that upside down speaking in tongues, or upside down interpretation of tongues. LOL

eddif
 
From what I read, a transliteration is changing letters from one language to another to make a word easier to pronounce.
A translation is changing one language to another with the effort of giving the same story. Sometimes words don't exist in one language to describe a word from another language though.

I like reading and comparing many translations before coming to an understanding.
It appears that I won't be posting much longer on this site though. The moderators don't seem to like translations. They believe they are commentaries and have accused me of posting commentaries and not actual translations.

PS, I also look at things like a redneck. I'm originally from West Virginia. You could say I'm an original redneck.
No such thing has happened here in this forum as no one on the staff has ever told you to quit using commentary. We already explained to you why this one member told you that. You really need to let this go. Any more threads about this issue from you will be deleted.
 
As I understand it, a transliteration is changing the spelling so it could be pronounced correctly in a different language.
It reminds me of Chef Boy-Ar-Dee changing the spelling of his name so Americans would pronouce it correctly.
It was Boiardi but no one pronounced it right.
Could you possibly be meaning an interlinear Bible? I've never heard of a transliteration Bible or maybe they are both the same.
 
Back
Top