Eddie42
Member
In the KJV & the Douay-Rheims Bible, 1 John 5:7 reads like this:
"For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one." (1John 5:7, KJV)
The verse is considered to be an error where a commentary or marginal note got copied into the text, and is removed in later versions after the KJV. Is the similar thing happening in 2 Samuel 1:26?
In the Latin Vulgate seen here: https://www.biblestudytools.com/vul/2-samuel/1.html The Latin reads "doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum" and using the site https://translate.yandex.com/ the English comes out:
" grieve over you my brother Jonathan beautifully too and lovely on the love of women" 2 Sam. 1:26
The Wycliffe translation and the Douay-Rheims both are supposedly from the Latin and read thus:
Wycliffe from Bible Gateway:
" make sorrow upon thee, my brother Jonathan, full fair and amiable more than the love of women; as a mother loveth her only son, so I loved thee. (I have sorrow for thee, my brother Jonathan, so delightful, and whose love for me was more than even the love of women; like a mother loveth her only son, so I loved thee.)"
The Douay-Rheims:
" grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee."
Just as 1 John 5:7 was not in the original text, neither was the sentence "As the mother loveth her only son, so did I love thee" in the original Hebrew text!
Oddly, even though the text of 2 Sam. 1:26 is clearly translated "love of women" in the English translations, never wives or mothers; why do you suppose commentaries keep insisting this means wives or mothers? Maybe for the same reason some translators in the past added the spurious sentence with no textual basis, therefore adding the idea of love of a mother. When I search the phrase "of women" in the KJV OT, I think I see why the spurious sentence was added.
"For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one." (1John 5:7, KJV)
The verse is considered to be an error where a commentary or marginal note got copied into the text, and is removed in later versions after the KJV. Is the similar thing happening in 2 Samuel 1:26?
In the Latin Vulgate seen here: https://www.biblestudytools.com/vul/2-samuel/1.html The Latin reads "doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum" and using the site https://translate.yandex.com/ the English comes out:
" grieve over you my brother Jonathan beautifully too and lovely on the love of women" 2 Sam. 1:26
The Wycliffe translation and the Douay-Rheims both are supposedly from the Latin and read thus:
Wycliffe from Bible Gateway:
" make sorrow upon thee, my brother Jonathan, full fair and amiable more than the love of women; as a mother loveth her only son, so I loved thee. (I have sorrow for thee, my brother Jonathan, so delightful, and whose love for me was more than even the love of women; like a mother loveth her only son, so I loved thee.)"
The Douay-Rheims:
" grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee."
Just as 1 John 5:7 was not in the original text, neither was the sentence "As the mother loveth her only son, so did I love thee" in the original Hebrew text!
Oddly, even though the text of 2 Sam. 1:26 is clearly translated "love of women" in the English translations, never wives or mothers; why do you suppose commentaries keep insisting this means wives or mothers? Maybe for the same reason some translators in the past added the spurious sentence with no textual basis, therefore adding the idea of love of a mother. When I search the phrase "of women" in the KJV OT, I think I see why the spurious sentence was added.