Romans 1:16
The portion of scripture translated "gospel of Christ" is found in the following Greek translations where "of Christ" is found:
Griesbach, 1805
Lachmann, 1842-1850
Tischendorf, 8th edition, 1865-1872
Tregelles, 1857-1872
Alford, vol. i. 1868; vol. ii. 1871; vol. iii. 1865; vol. iv. 1862, 1870
Wordsworth, 1870
That does seem to indicate that there must be in some kind of greek text.
I did a little searching and found a site that has text from four sources.
And sure enough, three of the four have the missing words which explains why my KJV didn't italicize those words. Thus in those previous two examples, the KJV did not infact add those words, as my interlinear suggested. Also, of course the niv didn't remove them, they were simply using different sources for translation. Also in this case the niv didn't footnote the variance, although other translation, like the HCSB which has tons of footnotes does.
from:
http://www.proveallthings.org/download/ ... ive_nt.txt
1:16 ou gar epaiscunomai to euaggelion
B=tou B=cristou dunamij gar qeou estin eij swthrian
panti tw pisteuonti ioudaiw te prwton kai ellhni
3:9 kai fwtisai A=[pantaj] B=pantaj tij h AM=oikonomia TK=koinwnia tou musthriou tou
apokekrummenou apo twn aiwnwn en tw qew tw ta panta ktisanti
B=dia B=ihsou B=cristou
The following tags precede those words which are peculiar to one printed text. Where the four texts do not differ, there are no tags.
T = (Textus Receptus) Stephens, 1550, editio regia (royal edition) (reproduced, 1897).
The text used is George Ricker Berry's edition found in The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament (New York: Hinds & Noble, 1897). This text is virtually identical to editions of Disiderius Erasmus (1516, 1519, 1522, 1535), Complutensian Polyglot (1522, 1564, 1573, 1574, 1584, 1590, 1609, 1619, 1620, 1628, 1632), Simon Colinaeus (1534), Robert Stephens (1546, 1549, 1550, 1551), Theodore Beza (1565, 1582, 1588, 1598), and Bonaventure and Abraham Elzevir (1624, 1633, 1641). The edition first named "Textus Receptus" was Elzevir 1633 "textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum."
K = (KJV 1611) Scrivener 1894, 1902 (reproduced, 1976).
This is the text of H KAINH DIAQHKH, The New Testament, The Greek Text Underlying the English Authorized Version of 1611 (London: Trinitarian Bible Society, 1976). This is an unedited reprint of F.H.A. Scrivener’s "The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorized Version" (Cambridge: University Press, 1894, reprint edition 1902). This is a reconstruction of the Greek text underlying the English 1611, it largely follows Beza 1598, and though sometimes the KJV text follows no Greek manuscript whatsoever, Scrivener nowhere constructs a Greek reading without some manuscript evidence. Though this edition generally follows the "Byzantine" texts, it nevertheless agrees with the modern "Alexandrian" editions in many places.
M = Majority 1911 / 1929  1982.
In The Greek New Testament according to the Majority Text, (Nashville: Thomas Nelson, 1982; 1985) Zane C. Hodges and Arthur L. Farstad developed a method of identifying and weighing manuscript evidence. This is a critical text constructed from the apparatus of other critical editions (Freiherr Von Soden, Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer altesten erreichbaren Textgestalt, Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1911, and Herman C. Hoskier, Concerning the Text of the Apocalypse, London: Bernard Quaritch, 1929). This same information was later used by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont in The New Testament in the Original Greek According to the Byzantine / Majority Textform (Original Word Publishers, Atlanta, 1991, 1995). They disagree with Hodges and Farstad regarding the evaluation of manuscript evidence, but nevertheless agree on 99.75 percent of the text.
B = [TKM=] Byzantine.
Where T [Stephanus  Textus Receptus], K [Scrivener  King James] , and M [Hodges, Farstad  Robinson, Pierpont] agree, we have simplified the marking with a B for Byzantine.
A = Alexandrian 1975.
This is the text of The Greek New Testament, 3rd edition (Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, Allen Wikgren, United Bible Society, 1975, corrected 1983, the same as the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 26th edition, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, 1979). It is mostly in agreement with the original Westcott and Hort Text of the Nineteenth Century. It is largely the text used in all modern translations of the Bible, such as the New American Standard Version and the New International Version. Most of the Alexandrian variants from the Textus Receptus are matters of spelling and word order, but that does not reduce the significance of selected variants.