• CFN has a new look and a new theme

    "I bore you on eagle's wings, and brought you to Myself" (Exodus 19:4)

    More new themes will be coming in the future!

  • Desire to be a vessel of honor unto the Lord Jesus Christ?

    Join For His Glory for a discussion on how

    https://christianforums.net/threads/a-vessel-of-honor.110278/

  • CFN welcomes new contributing members!

    Please welcome Roberto and Julia to our family

    Blessings in Christ, and hope you stay awhile!

  • Have questions about the Christian faith?

    Come ask us what's on your mind in Questions and Answers

    https://christianforums.net/forums/questions-and-answers/

  • Read the Gospel of our Lord Jesus Christ?

    Read through this brief blog, and receive eternal salvation as the free gift of God

    /blog/the-gospel

  • Taking the time to pray? Christ is the answer in times of need

    https://christianforums.net/threads/psalm-70-1-save-me-o-god-lord-help-me-now.108509/

  • Focus on the Family

    Strengthening families through biblical principles.

    Focus on the Family addresses the use of biblical principles in parenting and marriage to strengthen the family.

If Jesus Preached in Your Church, Which Bible Would He Use?

Luke 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.

16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.

17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

19 To preach the acceptable year of the Lord.

20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

Now that's what i call shock and awe..
There's also this from Luke 24:13-27 NKJV
Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem. And they talked together of all these things which had happened. So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them. But their eyes were restrained, so that they did not know Him. And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?” Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?” And He said to them, “What things?” So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him. But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened. Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us. When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive. And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.” Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?” And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.

And here too in Luke 24:44-45 NKJV
Then He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.” And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.

There are also many recordings of Jesus verbally quoting Old Testament Scripture without the aid of a Bible and John tells us, "And there are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written." John 21:25 NKJV
 
Jesus read and wrote in Hebrew.
He spoke Greek only a couple of times.
Mostly he spoke in Aramaic.

Now the sign above Jesus as he was on the cross was written in what languages?

Which Psalm exactly did Jesus say while on the cross? In which language? ( 22nd and in Hebrew)

"Talitha Koum!" Is what language?

The Beatitudes may be written in Greek but when translated back into Aramaic they become pure poetry...like all of Jesus' sermons do.

So to say Jesus quoted the Septuagint is a mistake in anthropology. Where the Gospel writers might have used it to insert scriptures so that a Greek Reader might understand... Matthew, which was originally written in Hebrew but translated into Greek by Matthew himself, tells another story...so does Mark.
 
He is the WORD why do you ask such a question?
 
:thud duh I was the mother of two kids i see the set ups
 
It would be foolish to say he would use no Bible, since he used one during his earthly ministry (Luke 4:16-20; 24:27, etc.).
Yeshua read from the scroll in Luke 4 as a matter of Jewish custom. He could have recited by memory if he wanted to, but he chose to honor the custom.

Luke 24 took place on the road to Emmaus with no scrolls available. They were simply walking and talking as Yeshua explained the Scriptures pertaining to him from memory.

I doubt Yeshua would not need any Bible version if preaching in a church today.
 
Yeshua read from the scroll in Luke 4 as a matter of Jewish custom. He could have recited by memory if he wanted to, but he chose to honor the custom.

Luke 24 took place on the road to Emmaus with no scrolls available. They were simply walking and talking as Yeshua explained the Scriptures pertaining to him from memory.

I doubt Yeshua would not need any Bible version if preaching in a church today.
Now...for the interesting note about this...
This was Synagogue...
Jesus was scheduled to read that passage and tell what it meant to him for years preceding this date. (They had the schedules made out that far in advance)
Every man in the neighborhood that was a devout Jewish man was on the schedule. Jesus was simply doing what had been scheduled for him.
But snap...timing is everything isn't it?
 
I'm pretty sure He would borrow mine, 'cause it's got a neat-looking cover.
 
Funny how we all see Jesus in our bias
 
I wonder if He thinks red letter Bibles are;
1. Funny
2. Sad
3. Redundant
4. Cool
5. Missing red letters in the OT
6. All of the above.
7. Other
 
I wonder if He thinks red letter Bibles are;
1. Funny
2. Sad
3. Redundant
4. Cool
5. Missing red letters in the OT
6. All of the above.
7. Other
"7. Other" would be adding red letters when they shouldn't be red.
 
"Talitha Koum!" Is what language?

Aramaic, of course.

Now the sign above Jesus as he was on the cross was written in what languages?

Aramaic, Latin, and Greek.

Which Psalm exactly did Jesus say while on the cross? In which language?

Psalm 22, in Aramaic. See G2982 and G4518. Those are Aramaic words, and the Hebrew for Psalm 22:1 reads quite differently.

So to say Jesus quoted the Septuagint is a mistake in anthropology. Where the Gospel writers might have used it to insert scriptures so that a Greek Reader might understand... Matthew, which was originally written in Hebrew but translated into Greek by Matthew himself, tells another story...so does Mark.

That is dubious. Tradition says that our Matthew is partly based on a Greek translation of an Aramaic document written by Matthew (the Sayings of Our Lord), but that does not mean that Matthew translated it personally (indeed, tradition says he did not).

And our Matthew often seems to quote the Septuagint word-for-word in the Greek, even in cases where the Hebrew is quite different. For example:

Matt 12:21: and in his name the Gentiles will hope (Greek: καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν)
Isaiah 42:4b (Septuagint): and in his name shall the Gentiles hope (Greek identical except for one preposition: καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν)
Isaiah 42:4b (Hebrew): and the isles shall wait for his law.

Matt 21:16: Out of the mouth of infants and nursing babies you have prepared praise (Greek: ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον)
Psalm 8:2 (Septuagint):
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou prepared praise (Greek identical: ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον)
Psalm 8:2 (Hebrew):
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength.

If I was to say that I was translating from the original languages, but multiple verses were word-for-word the same as (for example) the HCSB in English, you would be justified in believing that I was copying them from the HCSB, or that I was going by memory, having read the HCSB.

And in that last verse, the quotation makes more sense in the context (Matt 21:15, the children crying out "Hosanna" in the temple) if Jesus was either (a) quoting from the Greek Septuagint, or (b) quoting a now-lost Hebrew or Aramaic version which was closer to the Septuagint than to the Masoretic text at that spot.
 
Last edited:
Aramaic, of course.



Aramaic, Latin, and Greek.



Psalm 22, in Aramaic. See G2982 and G4518. Those are Aramaic words, and the Hebrew for Psalm 22:1 reads quite differently.



That is dubious. Tradition says that our Matthew is partly based on a Greek translation of an Aramaic document written by Matthew (the Sayings of Our Lord), but that does not mean that Matthew translated it personally (indeed, tradition says he did not).

And our Matthew often seems to quote the Septuagint word-for-word in the Greek, even in cases where the Hebrew is quite different. For example:

Matt 12:21: and in his name the Gentiles will hope (Greek: καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν)
Isaiah 42:4b (Septuagint): and in his name shall the Gentiles hope (Greek identical except for one preposition: καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν)
Isaiah 42:4b (Hebrew): and the isles shall wait for his law.

Matt 21:16: Out of the mouth of infants and nursing babies you have prepared praise (Greek: ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον)
Psalm 8:2 (Septuagint):
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou prepared praise (Greek identical: ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον)
Psalm 8:2 (Hebrew):
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength.

If I was to say that I was translating from the original languages, but multiple verses were word-for-word the same as (for example) the HCSB in English, you would be justified in believing that I was copying them from the HCSB, or that I was going by memory, having read the HCSB.

And in that last verse, the quotation makes more sense in the context (Matt 21:15, the children crying out "Hosanna" in the temple) if Jesus was either (a) quoting from the Greek Septuagint, or (b) quoting a now-lost Hebrew or Aramaic version which was closer to the Septuagint than to the Masoretic text at that spot.
I take it that you like the HCSB.
And it is a fine translation... Especially if you know ALL the symbols and notations.

If it had been around when I really started studying I probably would have used it. But I got hooked on the original NIV...
Kinda tough to give it up now.
 
I take it that you like the HCSB.

Actually, I use the original NIV and (more recently) the ESV (my two NT quotes were from the ESV).

The HCSB was just an example (I am not a "Hard Core Southern Baptist").
 
The NIV, bah,I call the lxx the NIV of the tanach.
 
Back
Top