Greetings again Free,
Kind regards
Trevor
You are reaffirming the normal translation, placing the comma before "Today". Now I am no Greek scholar in any form, but two Greek scholars at least have allowed my perspective. Rotherham also is known for his "Emphasis" in his "Emphasised Bible" and I understand that he has made a special study of the sequence of the Hebrew and Greek words, and he can give a decision as to where the "emphasis" of a sentence should be placed. Now I DO NOT know if this is the case here.I agree. The thief was looking forward to the return of Jesus to be in his kingdom, but Jesus was telling him that that day, “today,” was the day he would be with Jesus, in paradise.
Yes, it makes complete sense in the context as a direct answer to what the thief asked. You seem to fail to see any connection between the two statements.Does it ever make sense to talk to someone and say, “I say to you today…”? Is that ever used elsewhere in the Bible?
Yes, he believed in the resurrection, not only of Jesus, but also himself when Jesus would return.Well, first, you are assuming what the thief believed about immortal souls.
The thief is set forth as possessing remarkable faith towards the end. There were perhaps only a few others, who believed that a crucified Jesus could still be the Messiah, and that his crucifixion was somehow the means of forgiveness of sins, as clearly asked by Jesus shortly before. We are given the picture that it was only towards the end that the various pieces of understanding by the thief started to click together.Second, even if he did believe in the immortality of the soul, should he believe any differently than even the disciples who were expecting a military victory to vanquish their enemies and establish the kingdom of God?
Jesus supplied a parable regarding this.Should Jesus not correct this false idea that that was imminent?
Kind regards
Trevor