"God breathed" is one of two standard translations. The other is " given by inspiration of God".
When Paul wrote that "All Scripture
is given by inspiration of God" (
2Ti 3:16) the scripture commonly used was the LXX which is a translation from earlier forms of Hebrew. That's the scripture that Paul quoted.
The LXX is flawed. F. F. Bruce wrote that Paul corrected it when it deviated from the Hebrew but most people of his time were not capable of reading the "Original language."
And I find it strange that people hold up as a standard that which does not exist: the original monographs or the scriptures "in the original language." We don't have those documents available to read. And if they were readily available, how many people could actually read them? I certainly could not. How about the average high school graduate?
So, as far as I can see, the "inerrancy standard" is a non-starter.
What is meant by "inerrant"?
Does being "inerrant" mean that it is exactly the words which God spoke and which someone wrote down as God spoke them in some ancient language that is understood by a very small number of highly trained specialists?
If that is what is meant, what happens when those words which God spoke are translated into Greek and Latin and Late Middle English (KJV) or Modern American English (NIV)? A major problem with "inerrancy" arises immediately because it is impossible to translate from one language to another without subtly changing the meaning. That process is further impeded by the subtleties of language which are the artifacts of the culture within which the original was written. Those cultural colorings are almost impossible to bring from a near eastern, bronze age, nomadic, herdsman culture into the language of a 21st century, western, industrialized, information-age culture.
And if inerrancy is that important but can only be "found" in the original monographs, then why should I care? There are no original monographs available. All the average person has access to is the Bible he got at the book store. It's in his native language. (English, German, Urdo, Russian, Japanese, Swahili, Spanish, Hungarian,....) How could such a Bible possible retain it's inerrancy?
I believe that the modern, western, English translations of the ancient, near eastern, Hebrew, Chaldean, Greek, texts are "inerrant" in their ability to lead someone to and encounter with Jesus Christ which results in that person being born again into the kingdom of God. I believe that the average person can bet their eternal life on the fact that the translation they read in their native language is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work. (
2Ti 3:16-17)
At that point, how important is it if the book says "God breathed" or "given by the inspiration of God."? (OR πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν πρὸςἐλεγμόν πρὸς ἐπανόρθωσιν πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ?)
Why do I need to believe in some long lost, "inerrant", document in the original language? IS God not able to speak to us today in our own tongues like He did on that first Pentecost?
Jesus is inerrant.
That's Who I met reading the NIV back in 1981.
Just my personal opinion.....
iakov the fool