I'm no longer convinced that the KJV is the only correct version, although I don't believe they can all be correct. I was always taught that it was, though, and I have some serious doubts about some of the things I've been told. (I do think that the KJV is an excellent translation, though. And I've used it all my life, so I plan to keep using it.)
Just wanted to know more about other sides of the debate, and hopefully learn more.
Interesting. Your tone is respectful. I am pleased, but not sure what to make of that. In my experience most KJV only people breathe fire and call everyone apostates that disagree with them. My complements.
In my opinion, one thing that is valuable to me in a discussion is to avoid any discussion of "KJV only" or critical text issues and to discuss the manuscript evidence of a single passage. Of course critical text people love to discuss 1 John 5:7 with KJV only people because the kjv reading is so obviously an addition. The KJV follows the reading of one single very late greek manuscript against the readings of hundreds or thousands of greek manuscripts. I believe the KJV reading has some support in the older latin texts, but not in greek. By the way, somewhere I read opinions on that one greek manuscript. The author was saying that he believed the manuscript came after Geutenburg, and possibly even during the lifetime of Erasmus.
One thing I was taught was that the KJV was translated from the textus receptus
Well, this is kind of true, the only think I would mention is that the term "textus receptus" is not a single manuscript, but a collation of a very small group of manuscripts within the Byzantine Family of manuscripts. Also, the term "textus receptus" has a history of editions. Erasmus had a few revisions, Beza, and many others changed and amended the TR. Of course there were changes in each edition. I do not recall which edition was used by the KJV translators. Of course the TR is represented as the "majority text." This is simply a gross error. I once used a GNT that was the "majority text." At the bottom, in the textual apparatus, a huge amount of differences between the majority text and the TR were documented. The TR is frequently a minority text. In one case, the KJV uses an extreme minority text (1 John 5:7), as mentioned above.
and that the modern translations were translated from a corrupt manuscript.
Statements like this sound like KJV only attitudes. I think what they mean is that the critical text comes from a corrupted family of manuscripts. This opinion has seemed erroneous to me. I cannot prove this, but as speculation, when Christianity was no longer a persecuted religion (Constantine and Nicea), and the scriptorium and professional scribes came into the picture, I am going to guess that they collated many of the available papyri before beginning the vellum. If I can offer an opinion, I see no reason to place great weight on the later Byzantine Family to the exclusion of other Families of evidence, or the quotes in the Fathers, or the papyri. Why just dismiss evidence not based upon the Byzantine? If we look at the different parts of the world, and the manuscript tradition from most parts of the world agree against the Byzantine, why choose the Byzantine Family?
They have also claimed that a lot of the people who translated the modern translations were agnostics rather than Christians.
Not sure about that anymore, and am especially skeptical about that last part.
Actually, the above has more truth in it that what you are admitting. The doctrinal views of many of the collators of may of the critical editions were dubious. On the other hand, the theological views of the KJV were government people espoused by the church of England. They had their parties of doctrinal views at that time. Some may have been good Puritan men, but others were Roman Catholic leaning. I doubt all were evangelical believers. I would say that some of the modern translations have translators with more men closer to my own evangelical views then the KJV.
One book I read claimed that there were six translations before the KJV and that the KJV was translated at a time when the English language was at it's peak. Then it quoted a verse about God's Word being tried seven times.
The history on that sounds pretty accurate, but the conclusions the author came to based on it sound pretty subjective.
That sounds a little over simplified. Lets go over some of the 6 translations of just John 3:16.
Here is the first... it is in anglo saxon english.
“God lufode middan-eard swa, dat he seade his an-cennedan sunu, dat nan ne forweorde de on hine gely ac habbe dat ece lif."
* Kind of a different language ehh? I can recognize a few of the words.
Here is a copy of John 3:16 by Wycliff in 1380 during the 100 years war with France and the Babylonian Captivity of the RCC.
"for god loued so the world; that he gaf his oon bigetun sone, that eche man that bileueth in him perisch not: but haue euerlastynge liif,"
* This is middle english written about 250 years before the KJV. Its a lot closer to our present language. I can at least recognize the words. One thing that I find fascenation about Wycliff is that he does not use the term "whosoever" in this verse. Instead he uses the term "each man that believeth." Actually, you can translate the greek just the way Wycliff did from the Latin into english. Neither the way Wycliff did it, or the way the later KJV did it is actually wrong. Both are correct translations.
Also, think about this... up until this point, a greek to english translation of the NT does not yet exist. I believe all previous translations were from Latin.
Of course then comes Tyndale, the Great Bible, The Geneva Bible, Rheims, and finally the KJV in 1611 which read like this....
"For God so loued the world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life."
None of them are in the language we commonly read and use.
It's also been claimed that a lot of the modern versions leave out important doctrines and that they have some verses missing.
P.S. If you could give sources for your information, that'd be helpful.
Well, I would state that a little different. I would say that the TR and Byzantine added material that was never really there. In one text, John 4:5, most scholars believe the reason that lacks manuscript support from many of the Family of manuscripts is because at one time it was a note in the column to explain the rippling waters. A later scribe included the side note, right into the text. Of course John 4:5 has no doctrinal importance. I do think the shorter readings are often the more original readings. I do not think we lost any material, we have 102% of the original text. What do you think is more likely. When a scribe copied the name of Jesus, would they be more likely to delete terms like "Lord" or more likely to zealously add terms found many other places in the NT, like "Lord." If the critical text has only 95 places in it where the term "Lord" is used, and the TR has 100, does this mean that there was a secrete plot to remove the term Lord from the NT? LOL, if there was some plot to remove terms, they did a very very very very bad job, for the forgot the other 95 uses.