True. One thing that we seem to forget is that in the last half century or so, gender use in language has been drastically changed. In almost all languages before the mid 1900s, if you had a group that consisted of 10,000 women and one man, they were collectively referred to in the masculine.
Because Eve was taken from Adam. The broad-brush stroke of the title 'Man' , simply is inclusive concerning order. You can consider the woman as the suffix, if you will, of a man- She is a
Suffix definition of him- a particle attached to the end of a word (Man in this case) as a modify meaning or change, an extension- into a different word class 'Woman' and sex . So a woman is the suffix of a man -that is allegory . The 'Wo' in 'woman' is etymologically connected to
"womb". However, that has recently been altered in translation to mean - wambe meaning "stomach" (modern German retains the colloquial term "Wampe" from Middle High German for "potbelly"). This is the 'Woke' agenda at work. The actual German word for (woman) is - gebärmutter. The old English word is actually 'wimman' . "Wampe" simply does- mean potbelly, like in potbelly pig, potbelly stove etc... If applied to a pregnant woman it is more of a slang reference for " she has a baby in her belly" because of the way the belly looks, you would say- potbelly.
See, they want people to believe it derives from the German meaning- gebärmutter , when actually the slang or cultural inference- conclusion reached on the basis of evidence and reasoning: (The way a pregnant woman's belly looks), IS where is actually comes from! Wow! to understand the nuisance in languages is hard!
However, the translation of scripture ( especially concerning the OT that the English have , is from the Greek -γυναίκα .
The Hebrew word for woman is אִשָּׁ֔ה (
ishshah, also transliterated ishah).
The Hebrew word for man is אָדָם (
adam) or אּישׁ (
ish)The "out of man" (מֵאִ֖ישׁ
meish, also transliterated
me’iysh).
The (
shah) added to (
ish) is simply feminizing and showing the extension of (man). But I will also add, this is a modern Hebrew translation which is more Yiddish.
Ancient Hebrew -Aramaic- the language of Yeshua (Jesus), the word for 'woman' in Aramaic is
attha while the word for 'man' is
gabraa. Here is how it is written in the Syriac Estrangelo script.
|
attha
gabraa |
And a couple of examples with the words attha and gabraa.
Bayat d gabra.
the house of the man
Attha tamani.
The woman is there.
This video shows how the Hebrew bible was translated to Greek. It comes from one who is Ethiopian. I think it is important, because Rabbis can be misleading when they speak in bias. This is all inclusive and respects all Canons. So no worries. Blessings.