You are not understanding what I am saying, nor do you seem to understand how biblical translation works. So please cut the condescending tone and be willing to listen.
Looking to the Hebrew, the word there is râtsach, and can mean "murder" or "kill," depending on the context, as well as several other related meanings. Within the immediate context of Ex. 20:13, there is nothing to suggest what the meaning should be, so technically speaking, "kill" is correct. When one takes that with the rest of what Scripture shows--the Law and other various OT commands to kill given by God--and understanding that to murder is to kill, one can then understand that the command to "not kill," is best understood to mean "do not murder." So if the translation being used says "kill," it must be understood as meaning "murder."
If you want to refute any of what I have said, address the points, and show why something is wrong. Simply saying it is wrong does not make it wrong. It makes me wonder if you have some agenda since you asked a question and when someone tries to help, you disagree as though you are set in your own answer already.