Hi there Jeff, I can already see that you are genuinely trying to help, so that's all I need in order to recognise that you are doing well. There is no need for us to point back at it, AFAIC.
But it still would be helpful to me, since you mentioned it (and I have already known it), that if you do know of a lexicon resource of the same nature as the Strongs (ideal if it uses the Strong's numbering system - but not necessarily), then it would be useful to me as I would implement it in my database of Hebrew words that I search for when I am reading into their meanings.
Thank you for this clarification, and for patience. Now I can see what has happened. When I clicked on that link you gave, firstly it shows only the scripture without the Rashi's commentary. That is why I have subsequently complained that you didn't provide the link that you were drawing reference from. Today when it is apparent that you are drawing reference from that link, I looked closer and discovered a bug that caused the commentary to be hidden when the button was showing it was available. So by clicking off and on again, the commentary does load as you have intended. Shame that I didn't find that sooner, it might have prevented some escalation.. but, now here we are!
As for judging the content, I accept now that I have seen the context in which you wrote (by copy/pasting even the part you did not particularly intend to say), you aren't suggesting that I should believe fire came down from heaven and consumed the animals. It is ok with me if you do not expect me to believe such a thing, so that also is a thing we can leave behind and not point back to.
Now I can comment on the value I see in the word שע' - that means "turn the eye" - specifically as it talks about moving the direction of looking (the verb).
Whenever I read the Hebrew language, I look to the
pictograms as descriptors of the meaning in the word, according to it's given context (the language is divine). In this case, we can see already the context is given in that Abel's offering caught God's attention, and we know that God was pleased by it.
So when we consider this word "Yesha", I see that the [yod (hand)], [shin (teeth)] and [ayin (eye)] in context of the concept to "turn", "look toward", the word shows yod-shin-ayin (I work - I eat - I see) - the word means "The thing that I am doing, is for feeding the eye", and just as you have said that the Hebrew words think as actions, the emphasis is placed upon the yod - saying that "God directed/turned his eye" (that is the element "ye" of "yesha" that says "I do") and the purpose for moving his eye is so that He would see the thing that is fulfilling to Him through the eye (ie:
food for the soul - "shin").
That is where your translation "Adonai turned to Abel and to his offering" is a bit more relevant than merely saying that He admired, and as I said, I wouldn't mind using that expression if it weren't for the strong culture of the fallen that is inclined to always think in terms of favourites. I know the way they think, that they would be inclined to read that God turned away from Cain and toward Abel, which actually isn't what the scripture says. The scripture says that God saw a thing in Abel's offering that attracted God's eye - He admired it.
I do think that by saying "Adonai admired Abel and his offering" is sufficient to convey the meaning in the text, (as well as, and to my knowledge as best as, one word can do), wherein it literally means in English grammar that Adonai looked toward Abel with interest/favour - and some translations have used the two words together to convey that meaning "looked favourably" - which I think "admired" does as well.
.. so I don't know whether you still think there is any value in the word "turned" that isn't conveyed by the word "admired", and maybe you do - or maybe you see something conveyed by the word "admired" that makes it a misleading word to use.
All that I was able to see in your complaint, because of what I see in the words, is that you had your favourite in Rashi and you wanted to tell me that I should be like him. So because of that, in order to put things right, you would need to see whether after my explanation here you still think that I should use the word turned rather than admired, then help me to understand why - or maybe you would agree that my use of the word "admired" contains the essence of turning.