I was thinking about this recently. if you were to compare a Protestant Bible (i.e. NIV) to a Catholic Bible (New American), there is a difference in how the translations deal with pornea with NIV translating it as adultery and the Catholic Bible translating it as unlawful marriage.
The idea behind the Catholic translation is that Jewish law forbade marriages (i.e. man marrying his aunt) that were common and accepted in the Greco-Roman world. The argument is similarly made when looking at the Council of Jerusalem in Acts 15. There the apostles issue regulations to guide Gentile Christians in not doing things that would especially offend Jewish Christians. They forbid consuming blood, eating meat sacrificed to idols, meat of strangled animals, and pornea. Adultery was looked down in Greco-Roman marriages (maybe not quite as much as Jewish, I don't know) so translating pornea as adultery or general sexual immorality doesn't seem right to me. I think the Catholic unlawful marriage translation is better.
What do others think?
The idea behind the Catholic translation is that Jewish law forbade marriages (i.e. man marrying his aunt) that were common and accepted in the Greco-Roman world. The argument is similarly made when looking at the Council of Jerusalem in Acts 15. There the apostles issue regulations to guide Gentile Christians in not doing things that would especially offend Jewish Christians. They forbid consuming blood, eating meat sacrificed to idols, meat of strangled animals, and pornea. Adultery was looked down in Greco-Roman marriages (maybe not quite as much as Jewish, I don't know) so translating pornea as adultery or general sexual immorality doesn't seem right to me. I think the Catholic unlawful marriage translation is better.
What do others think?