I could never warm to the NIV Bible at all. Its preface states it was trying to create something other than a 'word-for-word' translation' ergo, Dynamic Equivalence. DE is translating what a verse MEANS, not what it SAYS. Therefore, you are mixing the words of men with the words of God. I believe that the words of God should be translated exactly as they are (putting them in a comprehensible English sentence). The Formal Equivalent manner is the only way to translate God's Words. Even the NASBU(1995) omits large amounts of conjunctions, as compared to the NASB(1977). The manuscripts, whether it be the Eclectic texts, or the Textus Receptus, or the Majority Text, agree 98% So, the textual variations 'should not' be a stumbling block. Of the major modern translations, I find the ESV to be very well done, as well as the HCSB, whose second edition will be out in 2010. The NIV text (1984) is in the process of being revised, the new text being released in 2011(400th anniversary of the KJV). The new NIV is being based on the TNIV, which will no longer be published. The TNIV, IMHO, was an inferior piece of work, due to the inclusive language nonsense. It never sold well, except among egalitarians and other assorted liberals. For me, and I think many others would agree, the 'safe' translations would be: KJV(archaic language problems); NKJV(translated 100% from the Textus Receptus, and is an improvement of the KJV); ESV (a 7% change of the 1971 RSV in a more orthodox direction); NASBU, HCSB. As to the dwindling number of KJVOnlyites, feel free to believe as you wish, but, don't IMPOSE it upon others. There are generationS of people who can no longer understand the English of the KJV, beautiful though it may be. :amen