Join For His Glory for a discussion on how
https://christianforums.net/threads/a-vessel-of-honor.110278/
https://christianforums.net/threads/psalm-70-1-save-me-o-god-lord-help-me-now.108509/
Read through the following study by Tenchi for more on this topic
https://christianforums.net/threads/without-the-holy-spirit-we-can-do-nothing.109419/
Join Sola Scriptura for a discussion on the subject
https://christianforums.net/threads/anointed-preaching-teaching.109331/#post-1912042
Strengthening families through biblical principles.
Focus on the Family addresses the use of biblical principles in parenting and marriage to strengthen the family.
Read daily articles from Focus on the Family in the Marriage and Parenting Resources forum.
What is the difference between the AKJV and the others (except the ones with extra chapters and misinterpretations/falsification - like that guy's own, i.e. The preacher whose heaven is on earth)
This is not a simple question, since answering it must assume a fair amount of knowledge about Bible translation and how the Scriptures have been passed down to us from ancient times. Since many readers have asked this question, the following pages have been written to give some background on the issues. You can be certain that we have not excluded verses from the Bible out of carelessness or disrespect for God’s Word. On the contrary, we have sought to translate the New Living Translation from the Hebrew and Greek texts as close as possible to the original inspired texts of Scripture.
The Holy Bible, New Living Translation is a modern-language translation of the ancient Hebrew and Greek texts of the Bible. The original manuscripts of the Scriptures no longer exist, but there are thousands of ancient copies of those manuscripts available to scholars today. For the most part, the wording of the texts is identical between all the ancient manuscripts. But since these manuscripts were all copied by hand before the invention of the printing press, there are many small differences between them. Over time, differences were introduced by scribes in the copying process. Some were clearly simple mistakes; others were intentional explanatory additions. This adds an additional challenge for translators. They not only need to translate the text from an ancient language; they also must select the Hebrew and Greek texts from which the translation will be made. (The textual issues that concern most readers are in the New Testament, so the following comments will focus on the Greek New Testament texts.)
Most modern English translations differ with the King James Version and the New King James version on some fairly significant textual issues. The King James Version translators used a Greek text of the New Testament known as the Textus Receptus (which means, “Received Textâ€), commonly abbreviated as TR. This text came primarily from the compilation work of Erasmus, a noted Catholic textual scholar, who was a contemporary of Martin Luther. The Greek New Testament compiled by Erasmus was the first to be produced on the printing press, thus creating a new standard with multiple copies. (The printing press had only recently been invented.) When Erasmus compiled this text in the 1520s, he used five or six very late manuscripts dating from the 10<SUP>th</SUP> to the 13<SUP>th</SUP> centuries A.D. These manuscripts are far inferior to hundreds of other much earlier manuscripts that have been discovered by archaeologists during the past 200 years.
Some of the most significant, newly-discovered manuscripts of the New Testament are Codex Sinaiticus,Codex Vaticanus, the Oxyrhynchus Papyri (nearly 50 manuscripts), the Beatty Papyri (P45, P46, P47), and the Bodmer Papyri (P66, P72, P75). These manuscripts, all dated before A.D. 350 (and many dated in the 2nd and 3rd centuries), preserve a text that is closer to the original writings than the later and inferior manuscripts used by Erasmus to compile the Textus Receptus. One of the primary differences is that the later manuscripts contain scribal expansions--that is, through the course of time, scribes added theological explanations, inserted liturgical information, or added verses to one gospel by borrowing from parallel passages in the other gospels. Some of these changes were originally introduced in the margin, but then incorporated into the text by still later scribes. None of these additions could be considered heretical in content, but neither were they part of the original text.
In the past 150 years, scholars such as Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort, Nestle, and Aland have produced editions of the Greek New Testament based on the evidence of the earlier and superior manuscripts. In these editions, most of the scribal expansions that appear in the Textus Receptus have been eliminated. Thus, modern translations based on these Greek editions also differ from the King James Version and New King James Version, especially in the gospels, where most of the scribal additions occurred. Seen in this light, the reader must realize that modern translators have not removed anything from the Scriptures. Rather, they have simply translated a Greek text that is closer to the original Greek New Testament. If the translators of the King James Version were alive today, they would have done the same. In their day, they used the best Greek text available to them.
The translators of the New Living Translation used the two presently recognized standard editions of the Greek New Testament: the Greek New Testament, published by the United Bible Societies (fourth revised edition, 1993, often referred to as the UBS<SUP>4</SUP> edition), and Novum Testamentum Graece, edited by Nestle and Aland (twenty-seventh edition, 1993, often referred to as the NA<SUP>27</SUP> edition). These two editions, which have the same text but differ in punctuation and textual notes, represent the best in modern textual scholarship. The scholars have painstakingly studied the early manuscripts to reconstruct a New Testament Greek text as close to original as possible.
It is these two standard Greek New Testament texts, or related texts, that have been used by the translators of most modern translations, including:
Some of the differences between the ancient Greek New Testament manuscripts are reflected in twenty passages where verses included in the Textus Receptus are not included in the earliest manuscripts. These “extra†verses appear in the King James Version, which based its translation on the later Greek manuscripts. The editors of the UBS<SUP>4</SUP> believe--and there is good evidence to support this belief--that these extra verses were not present in the original texts of Scripture. Since the New Living Translation is a translation of the UBS<SUP>4</SUP> Greek text and the NLT translators in most instances agree with the UBS<SUP>4</SUP> assessment, those verses were not included in the NLT text itself. But since those verses are included in several popular English translations (notably the King James Version and the New King James Version), the NLT translators felt that they should be included in the NLT footnotes.
- New American Standard Bible (NASB), which generally used Nestle’s 23<SUP>rd</SUP> and later editions;
- New Revised Standard Version (NRSV), which used the 3<SUP>rd</SUP> and 4<SUP>th</SUP> editions of the UBS text;
- New International Version (NIV), which used an eclectic text similar to UBS<SUP>4</SUP> and NA<SUP>27</SUP>;
- New American Bible (NAB), which generally used Nestle-Aland’s 25<SUP>th</SUP> edition.
Your posts are what is known as begging the question. Perhaps you are familiar with the term. As to the Jesus/Lucifer, "morning star"/"son of the morning" argument, that has been dealt with, along with several other such arguments, and been proven to be fallacious.
All of this is refutable.Most modern English translations differ with the King James Version and the New King James version on some fairly significant textual issues. The King James Version translators used a Greek text of the New Testament known as the Textus Receptus (which means, “Received Text”), commonly abbreviated as TR. This text came primarily from the compilation work of Erasmus, a noted Catholic textual scholar, who was a contemporary of Martin Luther. The Greek New Testament compiled by Erasmus was the first to be produced on the printing press, thus creating a new standard with multiple copies. (The printing press had only recently been invented.) When Erasmus compiled this text in the 1520s, he used five or six very late manuscripts dating from the 10<sup>th</sup> to the 13<sup>th</sup> centuries A.D. These manuscripts are far inferior to hundreds of other much earlier manuscripts that have been discovered by archaeologists during the past 200 years.
Some of the most significant, newly-discovered manuscripts of the New Testament are Codex Sinaiticus,Codex Vaticanus, the Oxyrhynchus Papyri (nearly 50 manuscripts), the Beatty Papyri (P45, P46, P47), and the Bodmer Papyri (P66, P72, P75). These manuscripts, all dated before A.D. 350 (and many dated in the 2nd and 3rd centuries), preserve a text that is closer to the original writings than the later and inferior manuscripts used by Erasmus to compile the Textus Receptus. One of the primary differences is that the later manuscripts contain scribal expansions--that is, through the course of time, scribes added theological explanations, inserted liturgical information, or added verses to one gospel by borrowing from parallel passages in the other gospels. Some of these changes were originally introduced in the margin, but then incorporated into the text by still later scribes. None of these additions could be considered heretical in content, but neither were they part of the original text.
In the past 150 years, scholars such as Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort, Nestle, and Aland have produced editions of the Greek New Testament based on the evidence of the earlier and superior manuscripts. In these editions, most of the scribal expansions that appear in the Textus Receptus have been eliminated. Thus, modern translations based on these Greek editions also differ from the King James Version and New King James Version, especially in the gospels, where most of the scribal additions occurred. Seen in this light, the reader must realize that modern translators have not removed anything from the Scriptures. Rather, they have simply translated a Greek text that is closer to the original Greek New Testament. If the translators of the King James Version were alive today, they would have done the same. In their day, they used the best Greek text available to them.
The translators of the New Living Translation used the two presently recognized standard editions of the Greek New Testament: the Greek New Testament, published by the United Bible Societies (fourth revised edition, 1993, often referred to as the UBS<sup>4</sup> edition), and Novum Testamentum Graece, edited by Nestle and Aland (twenty-seventh edition, 1993, often referred to as the NA<sup>27</sup> edition). These two editions, which have the same text but differ in punctuation and textual notes, represent the best in modern textual scholarship. The scholars have painstakingly studied the early manuscripts to reconstruct a New Testament Greek text as close to original as possible.
It is these two standard Greek New Testament texts, or related texts, that have been used by the translators of most modern translations, including:
Some of the differences between the ancient Greek New Testament manuscripts are reflected in twenty passages where verses included in the Textus Receptus are not included in the earliest manuscripts. These “extra” verses appear in the King James Version, which based its translation on the later Greek manuscripts. The editors of the UBS<sup>4</sup> believe--and there is good evidence to support this belief--that these extra verses were not present in the original texts of Scripture. Since the New Living Translation is a translation of the UBS<sup>4</sup> Greek text and the NLT translators in most instances agree with the UBS<sup>4</sup> assessment, those verses were not included in the NLT text itself. But since those verses are included in several popular English translations (notably the King James Version and the New King James Version), the NLT translators felt that they should be included in the NLT footnotes.
- New American Standard Bible (NASB), which generally used Nestle’s 23<sup>rd</sup> and later editions;
- New Revised Standard Version (NRSV), which used the 3<sup>rd</sup> and 4<sup>th</sup> editions of the UBS text;
- New International Version (NIV), which used an eclectic text similar to UBS<sup>4</sup> and NA<sup>27</sup>;
- New American Bible (NAB), which generally used Nestle-Aland’s 25<sup>th</sup> edition.
Can you please prove that it is fallacious, i dont think you could.
Vic C. said:There is a reason for the morning star reference. It has a lot to do with astronomy and them calling planets, stars, for lack of not knowing about planets. Venus is known as the "morning star". Research the relationship between the king being spoken about in Isaiah 14 and Venus, this morning star.
Note this "star" is really a planet; a counterfeit star. ;)
a morning star
THE morning star. :D
Young's literal Translation Bible says:
12 How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.
Free said:"Lucifer" is a Latin term carried over from the Vulgate, that means "light-bearing" (both Strong's and Merriam-Webster are in agreement on this). This "morning light-bearer" is Venus and is a metaphor for the king in that passage. It is significant that Isa. 14:12 is the only place in all of Scripture that the word Lucifer is used, at least as a noun.
Actually, the reference to these "found" manuscripts fails to mention they were found in the trash at St. Catherine's monastery. I guess the Greek monks knew something we didn't know. :D They may be older, but that does not make them accurate at all. Scribes did make mistakes and usually those mistakes were corrected and the previous mms with the error is destroyed.
I was tempted to say something before. The presumption is that the newer translations are missing verses when it is just as likely that they perhaps shouldn't have been there in the first place.
You are referencing Chick!? :bigfrown One has to be really nitpicking to dismiss the NKJV, MKJV and the other translations put out by Green, Young's Literal... not to mention Tyndale and Wycliffe.From my research the Authorized King James Bible is the most accurate Bible. I did read the GNB and NIV for years, but amazingly my spiritual growth took off when i began reading the AKJV! So from my own experience and from my fellow AKJV readers we agree that the AKJV is the true English Bible and we are most pleased with it.
I have studied the NKJV, it is not a new KJV!
To see that i recommend FAQ's Concerning Bible Versions as a kind of start in learning about Bible Versions. Ask me about any other information.
Actually, the reference to these "found" manuscripts fails to mention they were found in the trash at St. Catherine's monastery. I guess the Greek monks knew something we didn't know.
Discovery
<O:p</O:pThe Codex was probably seen in 1761 by the Italian traveller, Vitaliano Donati, when he visited the Monastery of Saint Catherine at Sinai. His diary was published in 1879, in which was written:<O:p></O:p>
"In questo monastero ritrovai una quantità grandissima di codici membranacei... ve ne sono alcuni che mi sembravano anteriori al settimo secolo, ed in ispecie una Bibbia in membrane bellissime, assai grandi, sottili, e quadre, scritta in carattere rotondo e belissimo; conservano poi in chiesa un Evangelistario greco in caractere d'oro rotondo, che dovrebbe pur essere assai antico".[72]<O:p></O:p>
In this monastery I found a great number of parchment codices ... there are some which seemed to be written before the seventh century, and especially a Bible (made) of beautiful, very large, thin and square parchments, written in round and very beautiful letters; moreover there are also in the church a Greek Evangelistarium in gold and round letters, it should be very old.<O:p></O:p>
<O:p></O:p>The "Bible on beautiful vellum" is probably the Codex Sinaiticus, and the gold evangelistarium is likely Lectionary 300 on the Gregory-Aland list.[73]<O:p></O:p>
In 1844, during his first visit to the Monastery of Saint Catherine, Leipzig archaeologist Constantin von Tischendorf claimed that he saw some leaves of parchment in a waste-basket. He said they were "rubbish which was to be destroyed by burning it in the ovens of the monastery",[74] although this is firmly denied by the Monastery. After examination he realized that they were part of the Septuagint, written in an early Greek uncial script. He retrieved from the basket 129 leaves in Greek which he identified as coming from a manuscript of the Septuagint. He asked if he might keep them, but at this point the attitude of the monks changed. They realized how valuable these old leaves were, and Tischendorf was permitted to take only one-third of the whole, i.e. 43 leaves. These leaves contained portions of 1 Chronicles, Jeremiah, Nehemiah, and Esther. After his return they were deposited in the Leipzig University Library, where they still remain. In 1846 Tischendorf published their contents, naming them the 'Codex Friderico-Augustanus' (in honor of Frederick Augustus).[75] Other portions of the same codex remained in the monastery, containing all of Isaiah and 1 and 4 Maccabees.[76]<O:p></O:p>
In 1845 Archimandrite Porfirij Uspenskij (1804–1885), at that time head of the Russian Ecclesiastical Mission in Jerusalem and subsequently Bishop of Chigirin, visited the monastery and the codex was shown to him, together with leaves which Tischendorf had not seen.[n 5] In 1846 Captain C. K. MacDonald visited Mount Sinai, saw the codex, and bought two codices (495 and 496) from the monastery.[77]<O:p></O:p>
The codex was presented to Alexander II of RussiaIn 1853 Tischendorf revisited the Monastery of Saint Catherine to get the remaining 86 folios, but without success. Returning in 1859, this time under the patronage of Tsar Alexander II of Russia, he was shown the Codex Sinaiticus. He would later claim to have found it discarded in a rubbish bin. (However, this story may have been a fabrication, or the manuscripts in question may have been unrelated to Codex Sinaiticus: Rev. J. Silvester Davies in 1863 quoted "a monk of Sinai who... stated that according to the librarian of the monastery the whole of Codex Sinaiticus had been in the library for many years and was marked in the ancient catalogues... Is it likely... that a manuscript known in the library catalogue would have been jettisoned in the rubbish basket." Indeed, it has been noted that the leaves were in "suspiciously good condition" for something found in the trash.[n 6]) Tischendorf had been sent to search for manuscripts by Russia's Tsar Alexander II, who was convinced there were still manuscripts to be found at the Sinai monastery. The text of this part of the codex was published by Tischendorf in 1862:<O:p></O:p>
As I said above:Whether some believe Tischendorf was deceitful in how he found the parchments or he was horrified that the monks did not know the value of what they had, the fact that they may or may not have been found in the trash does not take away from the fact that they were proven to be older than any previously known manuscripts.
I firmly believe that the Byzantine text and the Textus Recptus are much more reliable and represent the vast majority of the older texts out there, hence the names the majority and the received text.Me said:... They may be older, but that does not make them accurate at all. Scribes did make mistakes and usually those mistakes were corrected and the previous mms with the error is destroyed.
So the proper question isn't something like "why did the NIV omit Acts 8:37?" The proper question is "What did Luke write?" We don't want to omit 8:37 if Luke wrote it. Nor do we want to add it if he didn't write it. No matter how orthodox the verse may be we don't want to add it if it wasn't written by Luke.