Mike
Member
Reading the translation notes from the committee for the NIV, there's a note about one of the reasons for the changes. Aside from "progress in scholarship" and "concern for clarity", they cite "changes in English". Here are the first few examples they use in keeping up with the changes in the English language:
1. Changes in English. For example:
• Who would have guessed in the 1970s that, within a few decades, an ‟alien†would mean,
thanks to the influence of ET and other movies and TV shows, an ‟extraterrestrial beingâ€?
In the updated NIV, ‟alien†has been replaced with ‟foreigner†or similar words in order to
communicate the intention of God’s Word accurately to contemporary English readers.
See, for instance, Genesis 23:4: ‟I am a foreigner and stranger among you . . . â€
• ‟Ankle chains†refer much more often to prison manacles than to the type of personal
adornments described in Isaiah 3:20. The modern fashion of wearing jewelry around the
ankle has led to the widespread use of the word ‟anklet†to describe this piece of jewelry,
and this is the word used in the updated NIV.
http://www.biblegateway.com/niv/Translators-Notes.pdf
So here's a question. Do you believe it's better to have a translation that describes the subject more accurately in our modern language to get the intent of the writer that is more applicable to us in 2010, or should we stick to direct translations of the words and be forced to learn what the writers meant? I've always been an NIV reader, so my response is self-evident. I would rather read a verse and understand what it's saying, but I can see the opposing POV. One little thing that irks me about this 2010 version is the way this changes scripture memorization. Now, there's new verbiage in some areas, and it's going to make something that doesn't come easy for me even more difficult.
1. Changes in English. For example:
• Who would have guessed in the 1970s that, within a few decades, an ‟alien†would mean,
thanks to the influence of ET and other movies and TV shows, an ‟extraterrestrial beingâ€?
In the updated NIV, ‟alien†has been replaced with ‟foreigner†or similar words in order to
communicate the intention of God’s Word accurately to contemporary English readers.
See, for instance, Genesis 23:4: ‟I am a foreigner and stranger among you . . . â€
• ‟Ankle chains†refer much more often to prison manacles than to the type of personal
adornments described in Isaiah 3:20. The modern fashion of wearing jewelry around the
ankle has led to the widespread use of the word ‟anklet†to describe this piece of jewelry,
and this is the word used in the updated NIV.
http://www.biblegateway.com/niv/Translators-Notes.pdf
So here's a question. Do you believe it's better to have a translation that describes the subject more accurately in our modern language to get the intent of the writer that is more applicable to us in 2010, or should we stick to direct translations of the words and be forced to learn what the writers meant? I've always been an NIV reader, so my response is self-evident. I would rather read a verse and understand what it's saying, but I can see the opposing POV. One little thing that irks me about this 2010 version is the way this changes scripture memorization. Now, there's new verbiage in some areas, and it's going to make something that doesn't come easy for me even more difficult.