Now the Catholic Church caught on to the behavior of the Calvinists...they had already published an English translated Bible called the Douay Rheims bible with it's Catholic leanings in it's passages...but considering the angst of the general population against all things Catholic...it pretty much failed in it's intent. But it was kept in service (updated) until the creation of The Jerusalem Bible...yes...that Jerusalem Bible.
Now the translators worked for free on the King James Bible...but they were all promised nice and juicy jobs after they were done. There were 54 translators authorized but only 47 did the work. (the limitations and the limitations for the focus of the translating work was disagreeable to some of the scholars...as if it was a new concept of heresy)
(And to this day Matthew 19 is still a mess...nobody wants to translate it correctly reflecting what was said and why it was said...as well as certain Old Testament and New Testament sections that reflect political leanings of what should have happened versus what did happen with Ordained Clergy and King's behavior...The Baptists still argue over all of this and take the wrong side. But even more damage was done by Tyndale and his notions of translating to this day. IE. Jesus was never a carpenter's son...he was a construction worker)
But the work was completed in 1611 and published....and immediately criticized. The leading Hebrew scholar of England was not included in the list of scholars because of his lack of ability to get along and work with others...and the different sections of the Bible were translated by teams and cross checked with other teams. Hugh Broughton (Hebrew Scholar) said, "he would rather be torn in pieces by wild horses than that this abominable translation (KJV) should ever be foisted upon the English people"
It became known as the "bible without notes"...nor did it have the Pictures that the other bibles contained (except at the beginning of the Old and New Testaments)
There was a "he" and "she" first printing of Ruth 3:15. I'll let you figure out which was done first and subsequently fixed.
And since the King's printer was broke and so heavily in debt...there aren't that many copies out there. There were a couple of other printers that joined in with Robert Barker...but they got into a financial feud that lasted a few decades...with lawsuits court fillings and etc. And Robert was not going to share his original copy. So it went unprinted in volume. The Geneva Bible continued to be imported from Amsterdam in volume...until 1644. The Authorized Version (what they called King James Version) wasn't even adopted into Scotland until 1679. They stuck with the Geneva Bible as well.
But printer's were a somewhat notorious sort...they stole things and recreated them as they had spare paper and ink and needed to sell printed materials. (which was still rather expensive and a very limited clientele)
And such things were of course given to error....such as the Wicked Bible "thou shalt commit adultery" with the "not" not included...this got printer's fined and imprisoned and all kinds of things.
And by 1760 they had had enough of all the misprints and outright fabrications of the scriptures. (of course King James had long since perished) (The arguing over who had the legal right to printing the scriptures had pretty much destroyed the bible and all the thieves had taken over).
The universities of Oxford and Cambridge got together and revamped the whole thing.
And thus a new updated version with standardized fashion of spelling common words (didn't have one until then) and standardized type of how the letters were supposed to be formed (didn't have one of those either) 1629 and 1638 versions had seen a few updated revisions with better readings of the Hebrew...but with all those printers having a field day with inaccuracies they went unnoticed.
and by 1769 they created and published a brand new edition of the Authorized Edition of the scriptures. Some of the idiosyncrasies of Oxford spellings were dumped...and notes and italic usages were dumped...
And largely it hasn't seen any changes since that time because of the mass marketing and printing of the Bible in the 19th Century. (King George really didn't have anything to do with it even though he was king at that time...)
What is rather amazing was that in the 1800's with the discovery of new manuscripts and better knowledge of translating and the constantly changing English language the Revised Edition was created and adopted by the Anglican Church...reluctantly, but still adopted.
Modern Bibles....
Today most modern and accurate translations of the Bible are based in part on the United Bible Society (UBS) version of the New Testament Scriptures and a variation of what used to be known as Biblica Hebraica Stutengartensia. (BHS) but now is known as something else and I can't remember what version is currently being used.
These are collections of different manuscripts from Jerome's Latin Vulgate to the Sinaticus and the Syriac and the Dead Sea Scrolls and the Masoretic Texts and all the many oldest and closest to original autographs manuscripts available. The writing are compared and copyists mistakes are recognized and categorized and the collected works create a more accurate collection of the original language manuscripts than ever assembled before. IOW where we might not have the Autographs we have a pretty good idea as to what was originally written by the collection of manuscripts.
And from these collections we gain all modern translations of scriptures with their varying denominational bends.
Each denomination has various traditions and identifying characteristics based "in scripture" as they have decided to translate it. Softening the language in certain areas while focusing and enhancing the language in other areas.
Most translations have kept some of Tyndale's habits of translating alive and well.
Even though these things have been known to be false for hundreds of years now. Jesus' carpentry skills for example are highly questionable...but his stone masonry skills aren't. But at the time Tyndale was translating a Stone mason was a high skill construction worker...almost on par with Goldsmith or Silversmith. But a carpenter was a very common construction skill. (Which is what he wished to convey)
Also the inability to communicate the words and grammar of the various languages into English the translators tend to follow Tyndale's style. Some grammar forms don't exist in English...nor does sex of verbs and nouns. In many cases the language is purely idiomatic or metaphoric in nature and has no English equivalent. So...the translators actually cannot make a real, true word-for-word translation.