westtexas said:
Mohrb, I need you to explain something to me.Above you see the interlinear translation that I own as well as the NWT translation and then your explanation of ho logos.
...
Kai theos en ho logos
and God was the Word----------Kingdom Interlinear Translation 1985 edition
My Kingdom Interlinear translations seem to be in the car (I can't remember what editions they are, but I've got the purple cover and the green cover). I also have the Diaglott up here, but it has "a god" under theos. However, I usually use the following web site to research the greek:
http://www.scripture4all.org/
The reason being is that it gives the each word in roman characters, as well as greek characters (thus, it's easier to look up in a greek>english dictionary to double check the translation). Also, this site gives the part of speech under each word. Here's John 1 on the site:
http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... f/joh1.pdf
As far, as why you would see "god" under theos in the interlinear portion, yet see it translated as "a god" ... for that, I have to ask: Do you speak any other languages? Different languages will use different sentence structure and rules... so quite often the literal translation makes no sense. First example off the top of my head is in german... the Rammstein song "Du hast." Everyone knows the chorus:
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Und ich hab' nichts gesagt.
People know that "Du hast mich" means "You hate me" ... "Du" means "you" "hast" is the second person singular form of "hassen"(to hate), "Mich" means "me."
However, people don't realize that this song is actually about a wedding. "Du hast mich" may mean "you hate me" ... but add the word "gefragt" to the end, and it becomes "You asked me" (literally: "you have me asked"... "hast" being the second person singular form of "haben" ... and when you say something in the past tense in german, you use the conjugated form of "haven" where the word would go in english, and stick that word at the end of the sentence "gefragt")
Literally, the rest of the chorus is "You have me asked, and I have nothing said." ... however, properly translated into english sentence structure, it would be "you asked me and I said nothing." This is very different than the "english version" of the song where it's presented as "you hate me to say and I did not obey." (a "version" and a "translation" are NOT the same thing.)
So, why do I bring up Rammstein when talking about the bible? To illustrate the difference in sentence structure.
Yes, a proper translation for "theos" is "god." If it's modified with a definite article such as in the prior section of John 1:1 that the word was with "
ton theon" ... "Ton" isn't translated as "the" ... however, it modifies "theos" into a specifically definite article, instead of the assumed indefinite article. Greek and english are opposite, in that regard. In English "God" is definite... unless modified by an INdefinite article "a." In greek, "theos" is INdefinite... unless modified by a definite article (such as "ho" or "ton").
As far as why the KIT didn't appropriately put "a god" under an anarthrous form of "theos" ("Anarthrous" meaning "not having a definite article")... I dunno. I don't define my faith by their ability or inability to notate the steps of translation.
The reason I bring up "Scriptures4all" is because this site brings up another very important note. Notice that when it says the word was with God... "God" is accusative. i.e. the word was with a secondary subject... specifically God. However, in the last section where "theos en ho logos" ... "theos" is not only anarthrous... but nominative!
I assume everyone understands the qualitative implications of nominative predicate nouns?
It would be like someone saying "Bob visited the
president, and when Bob came back, he was
presidential."
... or "Tom has been spending too much time talking to his
boss; he's been
bossy all week!"
Anywho, to answer your question: They must have notated the literal meaning of that word -by itself-. However, the context of the -whole sentence- is what's important.
yo.