turnorburn
Member
- Nov 21, 2007
- 8,713
- 462
- Thread starter
- #101
Point of this thread being he didn't use scripture that would make him look the liar like some of these new easy to understand versions do..
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Join For His Glory for a discussion on how
https://christianforums.net/threads/a-vessel-of-honor.110278/
https://christianforums.net/threads/psalm-70-1-save-me-o-god-lord-help-me-now.108509/
Strengthening families through biblical principles.
Focus on the Family addresses the use of biblical principles in parenting and marriage to strengthen the family.
Read daily articles from Focus on the Family in the Marriage and Parenting Resources forum.
If I could show that another version which uses a different greek version matches up with the kjv would you have a problem? The version is the new living translation.Point of this thread being he didn't use scripture that would make him look the liar like some of these new easy to understand versions do..
He is the Bible, without error of Scripture.Which version do you suppose He'd use?
If I could show that another version which uses a different greek version matches up with the kjv would you have a problem? The version is the new living translation.
How on earth does that.
Seriously, we don't even write like that in an ebonics style English.
Did you read the meter?
No I meter not read.it's about what that kjv English reads like. I go not.I will not go.most Yoda like
Lets try this again..
Both version change the words making him a liar "yes or no"
He is the Bible, without error of Scripture.
Actually, the KJV is not the original NT; the Greek is the original NT -- so let's not have any nonsense about "changing the words."
Agree,I hate to see what he thinks about the added words by the kjv for easier reading that don't change the thoughts of what is conveyed,or gasp the johahine comma.the greek doesn't have commas nor plural tense as English does
ὑμεῖς ἀνάβητε (You go up) εἰς τὴν ἑορτήν (to the feast). ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω (I am not going up) εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην (to this feast).
Now obviously one has to interpret this; but the Greek says what it says.
Agree,I hate to see what he thinks about the added words by the kjv for easier reading that don't change the thoughts of what is conveyed,or gasp the johahine comma.the greek doesn't have commas nor plural tense as English does
Yall is not a word.you all.yall,yens,yous.those are slang.Thanks -- although it gets a bit confusing when you write your words inside the quote from me!
And Greek does have plurals -- ὑμεῖς is a plural "you" ("ye" in Elizabethan English, or "y'all" in modern American), and ἀνάβητε is a plural verb (meaning "y'all go up").
Yall is not a word.you all.yall,yens,yous.those are slang.
You all is not new,the spanish have two forms of that usted,ustedes.the later is a form of respect.usted is used instead of te.which is informal.usted is the formal use of te as well.if I'm talking to my commander I would use usted,not te.Well, the language suffers from not having a plural "you," so people invent new words to fill the gap.
It's a perennial translation problem with the NT -- the Greek makes a clear distinction between singular and plural "you" -- what is the best way to express that in English?
Actually, the KJV is not the original NT; the Greek is the original NT -- so let's not have any nonsense about "changing the words."
ὑμεῖς ἀνάβητε (You go up) εἰς τὴν ἑορτήν (to the feast). ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω (I am not going up) εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην (to this feast).
Now obviously one has to interpret this (it obviously means "I am not going up now"); but the Greek says what it says.
So it's a lie then when the kjv adds the where the Greek doesn't have it.they use italics to show that.it's done to make it easy to understand. Try reading a literal greek and hebrew translation.I suggest the ylt.same exact source as the kjv.yet you would have a hard time.Children have simple impressionable minds they know a lie when then see one.. that's the great thing about children.
Children have simple impressionable minds they know a lie when then see one.. that's the great thing about children.
You all is not new,the spanish have two forms of that usted,ustedes.the later is a form of respect.usted is used instead of te.which is informal.usted is the formal use of te as well.if I'm talking to my commander I would use usted,not te.
Sorry you do not understand that. Christ is in all the Scriptures, and ALL SCRIPTURE is God breathed.Well, no, Jesus is God the Son (the Logos). Jesus is not the Bible.
The bible itself didn't create the word.if x is equal to y then y is equal to x..Sorry you do not understand that. Christ is in all the Scriptures, and ALL SCRIPTURE is God breathed.