Doulos Iesou
Member
- Mar 22, 2013
- 3,498
- 32
Introduction:
There is a text in Luke 23:43, where Jesus seems to be (according to the English translation) saying to the thief that he will be in "paradise" with Jesus, today, the very same day as Jesus was speaking.
Now, what I have been thinking lately is what in the Greek inspired this translation, with the adverb σήμερον (Today) either modifying the verb λέγω (I say) or ἔσῃ (will be).
I will merely be making observations from Luke's other uses of these words, and especially his quoting of Jesus using terminology like this to find out which would be a more likely rendering.
Today Modifies What?
And He began to say to them, "Today this Scripture has been fulfilled in your hearing." Luke 4:21(NASB)
In this instance, we see that the same Greek adverb σήμερον modifies the verb πεπλήρωται (Is Fulfilled) but the English translation is a little deceiving and doesn't draw us in on the difference.
Here, Jesus uses the word ὅτι (that) before he says today, so an extra literal translation would read "And he began to say to them THAT, "Today this Scripture has been fulfilled in your hearing."
Here we see that the conjunction ὅτι (that) is employed before the word σήμερον (today) in order to specify it's application to πεπλήρωται (Is Fulfilled), rather than λέγειν (to say).
And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham. Luke 19:9(NASB)
Again we have this text come up again, but again we see something missing from the English translation that is indeed present in the Greek.
The conjunction ὅτι (that) again precedes σήμερον (today) which is the second time, we have found this to be the case stylistically. The EXTRA literal translation would read thus: "And Jesus said to him THAT, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham."
And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me." Luke 22:34
This is a general example of several other instances where when the adverb σήμερον (today) does not have the conjunction ὅτι (that) preceding it, it rather modifies the verb directly preceding it. As the Greek has verb φωνήσει (will crow) directly preceding the adverb. This is a general pattern throughout Luke.
And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise." Luke 23:43(NASB)
In this verse there is no conjunction ὅτι (that) to modify the verb σήμερον (today), but actually we can observe that the verb directly preceding is λέγω (I say). Which this would lend to the pattern we have previously observed, even in the previous chapter that the adverb will modify the directly previous verb unless the conjunction ὅτι is present.
Conclusion:
I believe that based on the stylistic patterns that we have seen from Luke's gospel and his rendering of Jesus speech, it would be highly unlikely for the adverb σήμερον to modify ἔσῃ (will be) in Luke 23:43.
The verse I believe should rather be translated thus: "and He said to him, "Truly I say to you today, you will be with me in paradise."
Now please understand, that I am not completely sold on the idea that there is no intermediate state for the righteous (I'm convinced there is none for the wicked), but I have heard this text consistently used to defend the position that we go immediately to "paradise" when we die, just like the Thief.
In my opinion, based on the observations that I have made, I find it highly improbable stylistically for the traditional translation. Rather, I believe one would have to read their own theology into the text and ignore all previous modes of interpretation and translation in order to render this passage in such a way.
While it doesn't seal the deal for me.. it certainly casts doubt.
Tell me what you think!
Blessings,
Servant of Jesus
There is a text in Luke 23:43, where Jesus seems to be (according to the English translation) saying to the thief that he will be in "paradise" with Jesus, today, the very same day as Jesus was speaking.
Now, what I have been thinking lately is what in the Greek inspired this translation, with the adverb σήμερον (Today) either modifying the verb λέγω (I say) or ἔσῃ (will be).
I will merely be making observations from Luke's other uses of these words, and especially his quoting of Jesus using terminology like this to find out which would be a more likely rendering.
Today Modifies What?
And He began to say to them, "Today this Scripture has been fulfilled in your hearing." Luke 4:21(NASB)
In this instance, we see that the same Greek adverb σήμερον modifies the verb πεπλήρωται (Is Fulfilled) but the English translation is a little deceiving and doesn't draw us in on the difference.
Here, Jesus uses the word ὅτι (that) before he says today, so an extra literal translation would read "And he began to say to them THAT, "Today this Scripture has been fulfilled in your hearing."
Here we see that the conjunction ὅτι (that) is employed before the word σήμερον (today) in order to specify it's application to πεπλήρωται (Is Fulfilled), rather than λέγειν (to say).
And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham. Luke 19:9(NASB)
Again we have this text come up again, but again we see something missing from the English translation that is indeed present in the Greek.
The conjunction ὅτι (that) again precedes σήμερον (today) which is the second time, we have found this to be the case stylistically. The EXTRA literal translation would read thus: "And Jesus said to him THAT, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham."
And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me." Luke 22:34
This is a general example of several other instances where when the adverb σήμερον (today) does not have the conjunction ὅτι (that) preceding it, it rather modifies the verb directly preceding it. As the Greek has verb φωνήσει (will crow) directly preceding the adverb. This is a general pattern throughout Luke.
And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise." Luke 23:43(NASB)
In this verse there is no conjunction ὅτι (that) to modify the verb σήμερον (today), but actually we can observe that the verb directly preceding is λέγω (I say). Which this would lend to the pattern we have previously observed, even in the previous chapter that the adverb will modify the directly previous verb unless the conjunction ὅτι is present.
Conclusion:
I believe that based on the stylistic patterns that we have seen from Luke's gospel and his rendering of Jesus speech, it would be highly unlikely for the adverb σήμερον to modify ἔσῃ (will be) in Luke 23:43.
The verse I believe should rather be translated thus: "and He said to him, "Truly I say to you today, you will be with me in paradise."
Now please understand, that I am not completely sold on the idea that there is no intermediate state for the righteous (I'm convinced there is none for the wicked), but I have heard this text consistently used to defend the position that we go immediately to "paradise" when we die, just like the Thief.
In my opinion, based on the observations that I have made, I find it highly improbable stylistically for the traditional translation. Rather, I believe one would have to read their own theology into the text and ignore all previous modes of interpretation and translation in order to render this passage in such a way.
While it doesn't seal the deal for me.. it certainly casts doubt.
Tell me what you think!
Blessings,
Servant of Jesus