• CFN has a new look and a new theme

    "I bore you on eagle's wings, and brought you to Myself" (Exodus 19:4)

    More new themes will be coming in the future!

  • Desire to be a vessel of honor unto the Lord Jesus Christ?

    Join For His Glory for a discussion on how

    https://christianforums.net/threads/a-vessel-of-honor.110278/

  • CFN welcomes new contributing members!

    Please welcome Roberto and Julia to our family

    Blessings in Christ, and hope you stay awhile!

  • Have questions about the Christian faith?

    Come ask us what's on your mind in Questions and Answers

    https://christianforums.net/forums/questions-and-answers/

  • Read the Gospel of our Lord Jesus Christ?

    Read through this brief blog, and receive eternal salvation as the free gift of God

    /blog/the-gospel

  • Taking the time to pray? Christ is the answer in times of need

    https://christianforums.net/threads/psalm-70-1-save-me-o-god-lord-help-me-now.108509/

  • Focus on the Family

    Strengthening families through biblical principles.

    Focus on the Family addresses the use of biblical principles in parenting and marriage to strengthen the family.

Interpreting the Bible

  • Thread starter Thread starter Vanguard
  • Start date Start date
Thanks Vanguard!

How do you like the inductive Bible study method? Do you mark and color your Bible?

Actually, no I do not mark in or color my Bible. I special ordered it and it is a NASB-NIV Parallel Bible that is bound in black leather. I did not want to deface it with personal graffiti. I use a notebook for jotting stuff down.
 
If anyone is interested, I think you would really benefit from George V. Wigram's Englishman's Greek Concordance and his Englishman's Hebrew Concordance. I feel these books are better than Strong's inasmuch as they give you the original Greek or Hebrew word first, then all the ways it has been translated into English. So when you find out that the word translated 'eternal', 'everlasting' and 'for ever' is actually the Greek word 'aion' in its noun form or 'aionio' in its adjective form, you can now go to Wigram's and find every scripture where that Greek word appears.

Now you no longer have to take someone else's word for how God uses a particular word. You can go to the Scriptures themselves and let God Himself demonstrate right before your own eyes how He wants this word to be understood. This really helps in the area of interpretation because you see how a particular word is used throughout the entire Word of God.

I highly recommend them, and I believe anyone who uses them will be blessed. I paid for mine, but I'm sure you can find them online free of charge without much difficulty. Peace and God bless. :wave
 
Actually, no I do not mark in or color my Bible. I special ordered it and it is a NASB-NIV Parallel Bible that is bound in black leather. I did not want to deface it with personal graffiti. I use a notebook for jotting stuff down.
I purchased the NASB inductive study Bible and this study method involves color-coding or marking key words in a distinctive way. You're supposed to double underline in green any geographical references, draw a purple triangle and color it in yellow to mark "God" or "Lord", a cross to mark "Jesus", mark references to time with a clock and color them green, etc. There're about 40 color codes.
Now, I don't know if this color-coding method is good because I haven't done it yet, not convinced I should mark so many words and I don't want my Bible to look like a rainbow, like my very first one ;)
 
I think you are right here about DE capturing somethings that FE cannot. I can't quite get the example of idioms out of my head but it seems terribly meaningful and practical as an example of where a DE approach is needed. With the translation of Scripture in particular there is an extra aura of mystery and obfuscation about the language from the distance at which we are removed from its time, language, and culture because they are dead languages (ancient Hebrew, Aramaic, and Greek - not their modern counterparts) which adds an extra dimension of difficulty to translate things. So we may be tempted to just chalk up the problem of translating idiomatic expressions to "well we just don't fully understand the language and culture at that time" because it is a dead language, however the same problem exists today between very modern languages. Since I happen to be learning German currently I can supply an interesting example or two.

A good number of idioms include uses of prepositions, which can wildly differ in their usage between languages and cannot be simply "carried over" even for cognate equivalents in another language. One example might be how in English we say "step by step" whereas in German that expression would be written "Schritt für Schritt". A literal (FE) rendering of that in English might be "step for step" which perhaps could mildly make sense in English but is grammatically/semantically wrong to say, and if we were to try to use the German equivalent for the English "by" in the German phrase it would look like "Schritt bei Schritt" which would be rendered back into English as meaning "Step with/at step" which doesn't make sense to either the German or English speaker.

Now for a more pointed example, consider the following interrogative sentence in English and the figure of speech/idiom that is in bold:

"What kind of car is that?"

In German you must phrase the question like this:

"Was für ein Auto ist das?"

So "What kind of" in English is "Was für" in German. Literally rendered into English with a strict FE method of translation that German sentence would be translated: "What for a car is that?". Try using that one the next time that you are at a store talking to people and see what kind of blank or confused stares you receive.

Their response might be something like:
"What did you just ask?"
Thinking to self: Hmm... maybe they speak broken English.
"Did you mean 'What is that car for'? Driving of course!"


The point is that you absolutely "must not" use a literal translation in some cases if you want it to make any sense when it comes to idioms that do not match between the source and target languages (if it renders it as nonsense). Now some idioms like the Bible's "lift a finger" (as in the Pharisees not lifting a finger to keep the law) may not render as nonsense if carried over literally, so it may be fine to use FE, but still one may have to elaborate on the text to explain what "lift a finger" actually means in the sentence. So my assertion is that sometimes it is "necessary" to use DE, at least in the case of idioms.

So as for a Bible translation example, Matthew 8:27 in English should be rendered:

"What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?" (NASB)

But in German should be rendered:

"Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?" (Luther Bibel 1545)

"What kind of" and "Was für" ("What for") are not Formally Equivalent, but they are Dynamically Equivalent. And I argue that in this case Dynamically Equivalent wins the toss for what is needed. There is nothing to say that FE and DE can't be (and aren't) mixed in translations, and for as FE as the NASB is I have seen DE translations in it just like the NIV on occasion, so it also mixes FE and DE.

~Josh
:-) Having taken some German this is precisely the type of thing I had in mind. I think there is an element of DE in all translations, just to varying degrees. That different FE translations don't always agree shows that to be the case. There are always Greek words that are translated differently depending on the biases and suppositions of the translators. There is just no way to escape that.


Vanguard said:
I also agree that a good DE can provide more insight, however you start running into opinionated interpretations.
As I have just pointed out, it happens regardless, just to varying degrees.

Vanguard said:
I also agree that DE translations can convey the message a little easier, but they give up some word for word accuracy (which is why they aim for 'thought for thought').
It's not just a matter of a DE translation conveying the message easier, they can actually be more accurate in conveying what the author was actually saying. That is, they can actually be more accurate in giving the Greek translation, despite not being word-for-word accurate. This is precisely what Josh was just showing with the example from German.

Vanguard said:
It's why I use a NASB-NIV parallel Bible.
And something like that is ideal. My dad used to have a four version parallel Bible. Not sure where it's at these days.
 
Back
Top