What translation are you quoting? Why does it say in v. 15 "standing" instead of "stand"???
ddubsolo85
I like to quote out of a variety. Many of them say standing.
Mat 24:15
(ALT) "Therefore, when you* see the 'abomination of the desolation' [or, the 'detestable thing that causes desecration'], the one having been spoken [of] through Daniel the prophet, having stood in the holy place (the one reading, let him be understanding [or, be paying attention]), [Dan 8:13; 9:27; 12:11]
(AMP) So when you see the appalling sacrilege [the abomination that astonishes and makes desolate], spoken of by the prophet Daniel, standing in the Holy Place--let the reader take notice and ponder and consider and heed [this]--[Dan. 9:27; 11:31; 12:11.]
(ASV) When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
(BBE) When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet let this be clear to the reader,
(Bishops) When ye therefore, shall see the abhomination of desolation, spoken of by Daniel the prophete, stande in the holy place, (who so readeth, let hym vnderstande.)
(CEV) Someday you will see that "Horrible Thing" in the holy place, just as the prophet Daniel said. Everyone who reads this must try to understand!
(DRB) When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand.
(EMTV) "Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand),
(ESV) "So when you see the abomination of desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand),
(GEB) Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte (wer es liest, der beachte es),
(Geneva) When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
(GLB) Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!),
(GNB) "You will see 'The Awful Horror' of which the prophet Daniel spoke. It will be standing in the holy place." (Note to the reader: understand what this means!)
(GNEU) Wenn ihr aber das 'Scheusal der Verwüstung', von dem der Prophet Daniel geredet hat, am heiligen Ort stehen seht, - Wer das liest, der merke auf! -
(GNT-WH+) οταν3752 CONJ ουν3767 CONJ ιδητε1492 V-2AAS-2P το3588 T-ASN βδελυγμα946 N-ASN της3588 T-GSF ερημωσεως2050 N-GSF το3588 T-ASN ρηθεν4483 V-APP-ASN δια1223 PREP δανιηλ1158 N-PRI του3588 T-GSM προφητου4396 N-GSM εστος2476 V-2RAP-ASN εν1722 PREP τοπω5117 N-DSM αγιω40 A-DSM ο3588 T-NSM αναγινωσκων314 V-PAP-NSM νοειτω3539 V-PAM-3S
(GW) "The prophet Daniel said that the disgusting thing that will cause destruction will stand in the holy place. When you see this (let the reader take note),
(HCSB) "So when you see the abomination that causes desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place" (let the reader understand),
(HNV) "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniyel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
(ISV) "So when you see the destructive desecration, mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy Place (let the reader take note),
(KJV+) When3752 ye therefore3767 shall see1492 the3588 abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by1223 Daniel1158 the3588 prophet,4396 stand2476 in1722 the holy40 place,5117 (whoso readeth,314 let him understand
3539
(KJV-1611) When yee therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the Prophet, stand in the holy place, (who so readeth, let him vnderstand.)
(KJVA) When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand
(LITV) Then when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (the one reading, let him understand), Dan. 11:31; 12:11
(MKJV) Therefore when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place (whoever reads, let him understand).
(MRC) "Therefore when you see the ABOMINATION OF DESOLATION which was spoken of through Dani’el the prophet, standing in the Holy Place--let the reader understand--
(MSG) "But be ready to run for it when you see the monster of desecration set up in the Temple sanctuary. The prophet Daniel described this. If you've read Daniel, you'll know what I'm talking about.
(Murdock) And when ye see the abominable sign of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place; then let the reader consider;
(NET) "So when you see the abomination of desolation23  spoken about by Daniel the prophet  standing in the holy place (let the reader understand),
(WEB) "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
(Webster) When therefore ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever readeth, let him understand,)
(WNT) "When you have seen (to use the language of the Prophet Daniel) the 'ABOMINATION OF DESOLATION', standing in the Holy Place" --let the reader observe those words--
(WycliffeNT) and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he;
(YLT) `Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)