Sallah said:
the Bible says the Holy Spirit 'came upon' Mary (as) and she conceived i'm trying to figure out where you feel the difference lies.
True,but as Kathir's tafsir shows, Jibreel came to Mary in the form of a man and breathed into her. I know that many Islamic experts say that the Holy Spirit is actually Jibreel, but this is not the case in the Bible. ie. the holy spirit is not a physical being (or angel). If it were an immaculate conception then Jibreel is not needed. Why did Allah have to send Jibreel anyway? Couldn't he have just said "Be!" and it was?
Sallah said:
Well I wouldn't exactly call FaithFreedom.com 'native speakers' but if that's what you want to call them then by all means have fun.
I did not go to FFI for my information thanks - it may be posted there also, but I got my info from other native speakers on other forums and by personal correspondence. When all else fails, insult the messenger eh? Like it or not there ARE native speakers who are now Ex-Muslims.
Sallah said:
I apologize...I'm new here. well then as an atheist what do you think 'guarded her chastity' means?? I'm not trying to be facetious i'm just curious as to your answer.
What I think is irrelevant because I am only interested in what the texts say. Of course I could be wrong, but that's why I present what I have found on forums so people can correct me (this is no an admission that I'm wrong on this btw).
Sallah said:
there are words in other languages that often only make sense iIN THAT LANGUAGE and that is the exact reason why every Quran that is translated the original Arabic is always kept in the book alongside the translation this is not just for 'show' this is to ensure that if there is a difficulty in translation the person can consult the Arabic but they have to find out what the Arabic correctly translates into.
While I agree, I do think there are equivalent sayings. If it is the case that there aren't (I am yet to come across one) then why would Allah make his revelation in such a deficient language? Is Islam only for Arabs?
Sallah said:
What you seem to not be understanding is that it's not about the translation as ANY language can be translated into another. what Muslms are trying to get you to understand is that it is about ACCURACY of translation.
Well you might be, and I may agree with you in some instances. Unfortunately my experience with Muslims on this issue is not like that. For example, Quran 3:54, 7:99, 8:30, 10:21 & 13:42 state that Allah is the best makr. makr means cheater/deceiver/schemer - yet you find that nearly all the translators have translated it benignly as "planner" or "plotter". This is not accurate! There are words (I have given above) that *better* render the meaning of makr. When I say to Muslims "What does this word mean?" they say it means 'planner' but then I provide them the literal translation they say I am wrong because the "Quran cannot be translated". So if we are talking about accuracy of the translations, then I can show they just haven't been translated correctly (or with a closer meaning), not that they can't be.
Sallah said:
Now as i stated earlier your problem is in ACCURACY of translation. What you have to understand is that farj literally means any gap, tear, hole, etc in between 2 objects. however it CAN be used in reference to chastity and or modesty or KEEPING YOUR GARMENTS CLOSED not genitalia as referenced in not only the 2 passages you showed but in many others as well.
The above was given to me (word for word) by a native Arab who is now an Ex-Muslim. He had been a Muslim for most of his life (he's now 39 years old). I asked specifically if it refers to garments or holes in garments and he said no. That is when he looked up Zamakhshari's tafseer for me. You can find his Youtube videos
here
Sallah said:
(furooj is the plual form or farj and ihim denotes both gender plural)
Yes so what? This is not about 66:12 or 21:91. You have already stated that farjaha is feminine. Quoting other verses where you specify that the word in question is referring to the masculine, does not disprove my claims about the 2 verses, nor does it refute the meaning of farj/farjaha as given.
It is like saying "his people" or "her people" - they are both people, but the prefix there tells you who it is referring to - they're still people.
Now, if you say that farjaha simply means the 'private parts' of a woman, then tell me, what is the private part of a woman called (that is involved in conception)?
Sallah said:
As you can see NOWHERE in any of these is it referenced as being genitals because that's not what the word means.
Would you like a Quran-only (Native Arabic speaker) Muslim to weigh in? Here ya go!
AhmedBahgat said:
if the Quran used the word Farj for both men and women, then the word must apply for both men and women, consequently the word Farg means private part.
.....
-> Now, in verse 24:31 we read the same things and more that are commanded to do by the believing women: ÙˆÙŽÙ‚ÙÂلْ Ù„ÙÂلْمÙÂؤْمÙÂنَات٠يَغْضÙÂضْنَ Ù…ÙÂنْ أَبْصَارÙÂÙ‡ÙÂÙ†ÙŽÙ‘ ÙˆÙŽÙŠÙŽØÂÙ’ÙÂَظْنَ ÙÂÙÂرÙÂوجَهÙÂÙ†ÙŽÙ‘ , And say to the believing women that they lower their visions and guard their private parts , see the word ÙÂÙÂرÙÂوجَهÙÂÙ†ÙŽÙ‘ , Furjahunna, which is feminine plural, i.e. their (the women) private parts, which again is a generic word that means the parts of the human body that should not be exposed according to the Quran, with the women, it has to be at least their vaginas, their bums and their boobs. In fact the same verse has told us what the believing woman should expose.
Now I'm not saying I agree with Ahmed making this such a broad translation (to encompass ALL private parts) but there is +1 Muslim who does not agree with you that
farj simply means
any gap (ie. for garments. Want another? Here it is from
Berber - a fanatical Muslim from FFI Forum:
This guy claim that prophet Muhamed explained the verse which is lie. I cheked it no word Muhamed is mentioned . Then
he made another lie when he said the word Rahim means vagina . In Arabic vagina is Farj and not Rahim. rahim is place where the fetus developes . then another lie when he said he blew and she got horny while it says she reached her orgasm and not horny
Source
(sorry you can't contact him he was banned for anti-semitism).
Also, Kathir's tafsir on Q. 2:223 (excerpt):
(From the front or from behind, as long as that occurs in the
Farj (vagina).)
source
Sallah said:
All you did was skip past the part where he said she was CHASTE and tried to build a case on where he DEFINES what chastity means (ie. PROTECTED (covered...meaning clothing, her private parts...ie. MODEST).
Okay so it DOES mean private parts? Read the information given by my native Arab friend again - the verse appears to say that Jibreel blew INTO Mary and not her clothes!
Sallah said:
So we now know that farj has 2 meaning it''s literal meaning of being a gap, tear, hole etc inbetween 2 objects and 2) when in reference to a person it means CLOTHING and being MODEST AND CHASTE (ie. closing the gaps of your garments).
No, this is YOUR interpretation and not mine; also not Kathir's and also not the interpretation of 3 native Arabic speakers that I have provided to you. It does not refer to gaps in clothing (ie. sleeves etc..) and no evidence has been presented to make that case yet.
Sallah said:
I was not able to verify this as the only thing i could find on his Tafsir was the book and they wanted to charge $64 for it. so can you post a source please
It is not available online. However I will ask Hassan if he can make a video about it, where he can quote directly from the book for you
Sallah said:
I don't see how you can claim apologetics when the Tafsir clearly states that Allah(SWT) commanded Jibril to BLOW INTO HER GARMENT. you just, for some strange reason, continue to disregard this.
I do not consider Kathir to be infallible and since all the native speakers I have asked so far do NOT agree that it can mean gaps in garments, but they say it means vagina or private part that Jibreel blew INTO, then I must be sceptical of Kathir's explanation of this event.
Sallah said:
no they DID use the samefem. sing. pronoun i just think you may not have looked at it correctly
Read it again please - Hassan was not referring to Farjaha, but WHAT was being blown into. Here it is again:
The one in al-Anbiya uses the female prounon (i.e. blew into it (fem) ) and so seems to refer to Maryam.
The one in Tahreem uses a masculine pronoun (i.e. blew into it (masc) ) and this would seem to refer to "Farj" (gap/vagina).
Sallah said:
Actually the 'Arabic Grammar' book that was around was the Quran. The Quran itself dictated the majority of the grammar of Arabic.
Tell me about diacritical marks please
Sallah said:
Don't take this personally but if you are going to claim that your only proof is '4 native speaking friends' then you would be better off (if i may quote some of my Atheist brothers and sisters) in saying the 'Great Flying Spegehtti Monster' told you.
No that's not my only proof, but when I find something I always make sure to check it with people who would know. Since I know the Quran has not been translated correctly in other places, I depend on Native speakers to help me out in determining if the specific verse(s) I am looking at have been translated correctly too. No offence but I would not base my opinion solely on something a Muslim says, because unfortunately most of them are ignorant about their own texts.
Sallah said:
2nd if farj means vagina as you claim then how do you explain it being used in conjunction with MEN as i have shown you above. Last time i checked men don't have vagina's :naughty Unless your going to claim that the Surah's are saying men should be mindful of their 'gaps'??
Farj means gap/vagina in context of referring to women (farjaha). I have already stated this. However it would be acceptable to me (at this point) to say it means 'private parts' as in genitals. But this still leaves you with the verses! What is the genital part of a female called? Since we have Jibreel blowing INTO it to conceive Isa, then I disagree with Ahmed's claim (above) that it simply means any 'private part' and must be referring to a 'gap' used for conception (ie. vagina). Do you disagree?
Sallah said:
It's no different from Allah(swt) sending Jibril to Mary to inform her that the Holy Spirit will come to overshadow Mary...what's the difference???
Again, in the Bible, Jibreel only comes to
inform Mary of what is going to happen; in the Quran, Jibreel is sent in the form of a man (ie. flesh and blood) to physically BLOW into Mary in order for this conception to happen. That is the difference here.
Sallah said:
My advice is that you consult your "4 Great Flying Spegehtti Speakers" again.
Nice ad hom. Actually there were more arabic speakers involved in the translation/confirmation of that hadith, but what does it matter?
Sallah said:
And yes i did notice you didn't use Google Translator for that example but I also noticed that you didn't use ANYTHING to back-up what you said about anektaha so YOUR the one that's ad hom'ing (i have no clue what ad hom means i'm just trying to sound smart
)
Ad hominem is a personal attack on the argument maker instead of addressing the argument (ie. shooting the messenger). Which translation do you think is correct? Mushin Khan's or the one that I presented? Do you speak Arabic? (this is not an attack). If you do not, please consult an Arabic speaker like I have. I don't expect you to accept what I say just because I say it, I would hope you would check it out thoroughly.
Sallah said:
I normally don't comment on Hadith because in order to discuss Hadith it must first be established that the Hadith is authentic (this is the primary reason why Atheists/Christians love discussing Hadith).
I discuss the ahadith because (most) Muslims accept them. If you all threw them out tomorrow that'd be the end of the discussion. I'm perfectly happy to play by your (Muslims) rules when discussing your texts. Forgetting all the other classifications for ahadith, we know at least that this narration is Sahih. Doesn't it warrant that you should look into the veracity of this one? However if you wish to go and verify it's authenticity please do and then get back to me
Sallah said:
Since neither Atheists nor Christians know how to authenticate Hadith they simply claim 'this Hadith says this so it means that this is in error' or 'this Hadith says that so Islam thinks this'. It's actually kind of pointless and gets both tiring and amusing at the same time.
Well I do not know if this one is mutawatir as I have not checked - I was more concerned with the MISTRANSLATION of it by Mushin Khan and I don't really care about it's content. I'm not trying to make ANY point except that Mushin Khan has deliberately deceived here.
Yes I know about the "science" of the ahadith but I don't pay it much mind because I do not use the ahadith as the sole basis of my arguments (except in this case because it is directly regarding the translator).
Which of Bukhari's criteria do you think this narration would fail? ('isnad, 'adl or mat'n?). Again though, it is no matter because I don't give a flying Buraq about the contents of it but only Mushin Khan's mistranslation of it. Oh and why didn't he put (using no euphemism) in brackets as well since it was his addition to the text?
Sallah said:
But in regards to the Hadith you meantioned I have already shown you that the highlighted Arabic word you mentioned does NOT mean anektaha but onikha.
LOL by using Google translator. Might try asking an Arabic speaker please. Google translator is not reliable (which is why I LOL'd in my OP that even Google got it right for Farjaha)
Sallah said:
I also proveded you with a way to verify that what i said was correct (Google Translator)
Read above.
Sallah said:
you, on the other hand, have not shown that your highlighted word means anektaha nor provided anyway of verifying that what you say is correct other then you 'native speaking friends'.
Okay, so one of us consulted native Arabic speakers, and the other is using Google translator to make his case. Which of us is more likely to be accurate here?
Sallah said:
What i also noticed is that you hail Google translator as 'verifying' what your '4 native speaking friends' have said but in the very same post rebuke Google for it's 'unreliablity'...that's rather convenient...dont' you think???
No. I found the Farjaha verses first, and THEN asked Native speakers for their translations (without giving what I had found in order to avoid any type of bias). THEN I went to copy the word and accidentally clicked
"translate' instead of copy and THAT is how I found out Google Translator translated it the same way - I ddn't rely on Google translator and I think anyone who does is in error. Everyone knows how unreliable Google translator is, which is why I LOL'd in my OP about it being accurate (to what I had found out already).