Older versions of the Bible traditionally translated the Hebrew and Greek words for persons as “man” and “men.” Yet, as noted above, these words are generic and usually refer to both men and women.
Matthew 12:12 in the ESV reads, “Of how much more value is a man [
anthropos] than a sheep!” (cf. HCSB, NASU, NKJV, NIV) Jesus is obviously referring to people here, so the TNIV more accurately renders it, “How much more valuable is a human being than a sheep!” (cf. NLT, NET, NAB, NRSV, GNT, NCV) In
Mark 10:26-27, the disciples ask, “Who then can be saved?” In the NIV, Jesus responds, “With man [
anthropos], this is impossible, but not with God.” The TNIV recognizes the inclusive nature of
anthropos and translates, “With human beings, this is impossible, but not with God.” (cf. GNT, NET)
The Hebrew term
’adam, like the Greek
anthropos, usually carries an inclusive sense, referring to both men and women. When in
Genesis 6:7 the Lord says, “I will blot out man [
’adam] whom I have created,” (NASU; cf. NKJV, ESV, RSV, HCSB) it is both males and females who will be judged. The NLT accurately renders, “I will completely wipe out this human race that I have created.” (cf. TNIV, NET, GW, GNT, CEV) The phrase, “Whoever sheds the blood of man [
’adam]” in
Genesis 9:6 (ESV) means “whoever sheds human blood.” (TNIV; cf. NLT, NRSV, GW) [
Gender and Translation]