To understand what may have really been intended by Thomas, let’s first examine it as if the words were not directly applied to Jesus. Notice the parallel between 1 Samuel 20:12 (where Jonathan’s words appear to be directed to
David: “... Jonathan
saith unto David, ‘
Jehovah, God of Israel - when I search my father, about this time tomorrow ....’” -
Young’s Literal Translation, cf. KJV) and John 20:28 (where Thomas’ words
appear to be directed to Jesus: “Thomas
answered him, ‘My Lord and my God!’”).
The significant point here is that, although the scripture shows Jonathan speaking to David, it
apparently literally calls him (David) “
O LORD God”!! (For a straightforward literal translation see 1 Samuel 20:12 in the
King James Version.) You can bet that, if modern Bible translators wanted to find “evidence” that made King David also appear to be equally God (Quadrinarians?), they would continue to translate this scripture addressed to David just as literally as they do John 20:28 to “prove” that Jesus is equally God!
Instead, we see many modern translations adding words to bring out what they believe may have been originally intended. There is absolutely no reason for this addition except the translators believe from the testimony of the rest of the Bible that David is not Jehovah God. So something else must have been intended here.
Translators from about 200 B.C. (Septuagint) until now have been guessing (and disagreeing) at exactly what was intended here. It was probably some common idiom of the time such as: “
I promise you in the sight of the LORD the God of Israel” -
NEB, or, as found in the ancient Septuagint: “Jonathan said unto David, ‘The Lord God of Israel
knows that....’”
Robert Young, the translator of
Young’s Literal Translation of the Bible, the translators of the
KJV, and the translators of
The Holy Scriptures, Jewish Publication Society of America (JPS), 1917, decided that it was better not to even guess and left it more literally as: “And Jonathan saith unto David, ‘Jehovah, God of Israel - when I search my father....’”
A significant interpretation by the
NIV is, “
By the LORD God of Israel” which is an oath by Jonathan meaning, probably, “
I swear by the LORD God....” (cf.
Tanakh translation by JPS, 1985). Perhaps the most-used interpretation is: “Jehovah, the God of Israel,
(be witness)....” -
ASV (cf.
NASB, RSV, AT, NKJV). The very trinitarian
ETRV renders it: “Jonathan said to David, ‘
I make this promise before the Lord [Jehovah], the God of Israel….’”
Since the context of John 20 (indeed, the context and testimony of the entire Bible) does not confirm the trinitarian belief that the Messiah is equally God, John 20:28 could just as honestly be translated with some addition comparable to that of 1 Sam. 20:12.
So, keeping in mind the interpretations for 1 Sam. 20:12 and the context of John 20:28 (where Jesus tells Thomas to believe, Thomas answers, and his answer convinces Jesus that Thomas finally, completely believes that Jesus has actually returned from the dead), let’s use an interpretation similar to that of 1 Samuel.
(27
“Then Jesus said to Thomas .... ‘Believe!’
(28
“Thomas answered, ‘My Lord and my God (be witness) [that I do believe now]!’. {Or,
following the NIV example above, ‘(I swear by) my Lord and God [that I do believe]!’}.”
(29
“Then Jesus told him, ‘You believe because you have seen me.’” - Based on the
Living
Bible translation of John 20:27-29
Another interpretation is that Thomas’ words might be a doxology, or praise, such as “My Lord and my God
be praised.” In that sense the words would still be aimed directly at the only true God (the Father alone).
But in any case, the phrase is not an
address to Jesus.