Butch5
Member
I think we need to be careful in making such claims. Dynamic equivalence (thought-for-thought) translations actually can be more accurate in conveying what the author intended than formal equivalence (word-for-word) translations. The reason is that, as anyone who has learned or tried to learn a second language knows, there is often very little that actually translates word-for-word. If everything in the Bible, even in formal equivalence translations, were literally translated word-for-word, it would be nearly unreadable and very difficult to understand.
As such, the NIV is actually quite good and makes some things clearer then the KJV. For good, proper study, using many translations, both dynamic and formal equivalence, is the best way to.
But that is all I will say on that since it is not the topic.
Hi Free,
There is one thing that must be considered with thought-though translations. That is does the translator properly understand the text? If he doesn't then he's going to translate it incorrectly.