You are not being fair to this discussion WoodlandApple.
First I state that one cannot tell from the word used by Paul and translated silence whether that word means an unlimited silence so as to not cause a disruption only as opposed to an unlimited silence for the duration of an assembly apart from the sorrounding words or context.
You contend with that and say that such can be told from the word itself.
I ask you to explain yourself.
You come back and then say that you were not really referring to the use of the word used by Paul as you believe that word means to keep the peace rather than to be silent.
I ask you to explain how you derive such a definition. To give me something concrete.
You come back to me and say that's too difficult to explain???
That I must take a one year course in Greek to understand how you came to the conclusion that Paul's use of the word means to keep the peace vs to be silent??!
That's a cop out WoodlandApple.
You can most certainly explain how you arrived at the idea that the word Paul uses means to keep the peace.
You just don't want to leaving me to wonder if apart from the supposed difficulty of explaining such that you simply don't want to be held accountable for how you arrived at said meaning because in the explaining you will become accountable to being in possible error.
Such that other Greek knowledgeable Christians will call you on it.
No discussion of this issue is even possible when one person says something about the meaning of a crucial word used by Paul as meaning something other than how it is translated in every version of our English bible's, namely to remain silent, and then when called upon to explain how they derived that difference in meaning they claim that they can't explain it because it's too complicated!
Which in the end and in my opinion makes your definition irrelevant since you can't even explain how you arrived at it!
Can you imagine if I said that it means keep silent and then when called upon to explain myself said..."Well...it's just too complicated to explain how I arrived at that"!
The Bible is by no means so incredibly complicated to understand that one needs one year of Greek to understand what Paul said!
It takes a right heart and an average understanding of the English language. I would say a right heart before God is 90% of it (not saying you have a wrong heart only making the point that one doesn't even need to know Greek!).
Nevertheless you have brought up the Greek to negate what I say Paul said. Fine. I have called you on the Greek and the basis for what you believe about the use of the word sigao and you have ultimately come back to me and said it's too complicated to explain.
Like I said...that makes your definition of no relevance to this discussion since you cannot even support the why of how you arrived at your definition!
Carlos
Thats unfair, I HAVE GIVEN YOU ALL THE INFORMATION YOUVE ASKED FOR, Ive given you my opinion on this passage, I dont see the point on giving it again and again.
youve asked me why I think its peace and not silence, I told you , in more than one post. You asked me to show you where the word gains its aspect, Ive pointed it out. Youve asked me what the difference between the dictionary form and the form found in the passage is, and Ive show you.
Ive pointed out to you where you are in error on how Greek (and english) grammer works and Ive shown you how it does work, what else do you want me to do???
The definition of the word and its aspect are two seperate issues. You said that the aspect can only be found by the words that are used around it, I have explained that the aspect is actually imbedded in the word itself. SO whether you define the word as peace or silence, IT STILL SHARES THE SAME ASPECT. You want to understand Greek without doing the hard work and you pull apart my understanding from a position of 'ignorance' and then berate me for not imparting in an instant knowledge that has taken me a long time to understand myself.
EDIT:
I think you think Im giving 'my opinion' on aspect and how it relates to this verse, I havnt. I am trying to show how you can find its aspect etc, so that you can form your own opinion. Ive shown you where and how you can find aspect to sigao, and is seperate from any of my opinions on translation. From my position you keep changing what your asking of me, explaining to you how aspect works is far different than asking my my opinion on this subject. And me showing you where your use of grammer is wrong is not infering that your opinion is wrong and mine is right, just that your grammer is wrong.
Mwhy I think the word is best translated into keep quiet is based on
its form, which Ive given.
ITs context, which Ive given
the words other usage in the bible, which people, not just me have given
how if otherwise it contradicts, which Ive explained
based on the opinion and works of scholars and lecturers whom I admire and are more knoweldgeable than me.
All my resent posts, and I have made this clear, are to demonstrate the complexities of this passage. and since I picked on you about aspect and grammer, IT HAS HAD NOTHING TO DO WITH MY OPINION VRS YOURS, BUT RATHER HOW YOU HAVE APPLIED ASPECT OR GRAMMER, I have never once implied that therefor you are wrong in your overall opinion, and Ive gone on to explain grammer and greek with no relation to my overall opinion.